Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Внутри

Примеры в контексте "Within - Внутри"

Примеры: Within - Внутри
We found another signal embedded in the message - a letter within a letter. Мы нашли другой сигнал, внедренный в письмо - письмо внутри письма.
What my soul bore, my soul alone, within itself may tell. Что моя душа тоскует, моя душа одинока, внутри себя может говорить.
Maybe working with someone within the firm. может работала с кем-то внутри фирмы.
The Soviets always recruited from within their borders and attempted to teach their people how to blend in with our society, often with disastrous results. В СССР всегда вербовали агентов внутри своих границ и пытались их научить, как влиться в наше общество, причем часто с провальным результатом.
We were exploring the concept of a dream within a dream. Мы серьёзно занимались концепцией сна внутри сна.
The beautiful Rosalee, who proves that beauty is but skin deep and that a beast resides within us all. Прекрасная Розали, которая доказывает, что под красотой, глубоко внутри в каждом из нас живет чудовище.
The mystery that surrounds us lives within our own. Внутри нас есть тайна, которая нас окружает.
All for a spell to smother the wolf within Niklaus, as memory serves. И все это, чтобы усыпить оборотня, живущего внутри Клауса, насколько я помню.
Within the United Nations system this could and, indeed, should be done within the ambit of the Charter, as has been remarked. Внутри системы Организации Объединенных Наций это можно, и даже нужно, делать в рамках Устава, как об этом уже говорили.
Within Open Cobalt, programmers may edit the source code of the 3D world from within the world, and immediately see the result while the world is still running. Внутри Open Cobalt программисты могут редактировать исходный код 3D мира, и незамедлительно видеть результаты.
Should the risk of persecution still exist it would be of a local character and he could therefore in any event secure his safety by moving within the country. Если угроза преследований до сих пор существует, то она носит местный характер, и поэтому заявитель может в любом случае обеспечить свою безопасность, переехав в другое место внутри страны.
However if such a risk exists, it would most certainly be of a local character so that the complainant would be able to secure his safety by moving within the country. Даже если бы такая угроза существовала, она наверняка носила бы местный характер и заявитель смог бы обеспечить свою безопасность, переехав в другое место внутри страны.
4.5 With regard to the question of whether or not the complainant engaged in political activities within or outside his country of origin, the State party notes that he claims to have been an events organizer for GJCC in the Democratic Republic of the Congo. 4.5 Касаясь вопроса о том, занимался ли заявитель политической деятельностью внутри и вне страны происхождения, государство-участник отмечает, что, по словам заявителя, в Демократической Республике Конго он был организатором мероприятий в рамках ГМХП.
The speaker pointed out that the Goals excluded some issues that were also relevant to development, such as inequalities among and within countries and the overall equity of the international economic and financial system. Докладчик отметил, что в этих целях не учитываются некоторые вопросы, которые также касаются развития, такие как неравенство между странами и внутри них и общие принципы равенства в международной экономической и финансовой системах.
The role of the UN-Habitat Evaluation Unit, which comprises one Professional and two General Service staff, is to conduct and coordinate evaluation activity within the organization, encompassing both strategic and project-level evaluations. Роль действующей в ООН-Хабитат Группы оценки, которая состоит из одного сотрудника категории специалистов и двух сотрудников категории общего обслуживания, заключается в том, чтобы заниматься внутри организации проведением и координацией оценочной деятельности, охватывающей как стратегические оценки, так и оценки отдельно взятого проекта.
Technical support to the Bureau of Corrections and Rehabilitation was also ongoing throughout the reporting period, with daily mentoring activities in corrections facilities supplemented by activities to develop national training capacity within the Bureau. Кроме того, на протяжении всего отчетного периода продолжалось предоставление технической поддержки Бюро по делам исправительных учреждений и реабилитации, причем в дополнение к инструктажу, который проводился в исправительных учреждениях на ежедневной основе, осуществлялись мероприятия по наращиванию национального потенциала в плане подготовки внутри самого Бюро.
This offered an opportunity for discussion on the central measures needed by the various actors within the United Nations system and beyond for their effective and timely implementation of the Istanbul Programme of Action with respect to productive capacity. Это положило начало обсуждению основных мер, которые необходимо принять партнерам как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее, с тем чтобы обеспечить эффективное и своевременное осуществление ими Стамбульской программы действий в части, касающейся производственного потенциала.
I have also encouraged the Government of Myanmar to proceed with its reform in an inclusive manner, taking into confidence the broad range of stakeholders within the country, both inside and outside the Parliament. Я также призывал и призываю правительство Мьянмы к осуществлению реформ на всеохватной основе с учетом интересов широкого круга заинтересованных лиц внутри страны, как в рамках парламента, так и за его пределами.
Its aim is to promote the agenda of good governance of cultural diversity at both the global and local levels and to help counter divisions, polarization and extremism within and among societies. Его целью является содействие мерам по обеспечению благого управления культурным многообразием на глобальном и местном уровнях и помощь в противодействии расколу, поляризации и экстремизму внутри общества и между обществами.
There is also the knowledge gap between and within countries and governance and accountability deficits at various levels that require the strengthening of compliance with the rule of law. Также существует разрыв в знаниях между странами и внутри стран и дефицит руководства и подотчетности на различных уровнях, что требует укрепления механизмов обеспечения соблюдения законов.
UNICEF has taken a lead role by placing equity at the centre of its development agenda, recognizing that reaching the poorest and most marginalized communities within countries is pivotal to the realization of the Goals. ЮНИСЕФ взял на себя ведущую роль, отведя равенству центральное место в своей повестке дня по вопросам развития и признав, что охват наиболее малоимущих и маргинализированных общин внутри стран играет ключевую роль в достижении целей.
However, speakers and delegates agreed that the trend towards the growing inequality within countries that had been experienced in the last three decades, especially in developed countries, posed a significant threat to the global economy. В то же время ораторы и делегаты пришли к единому мнению о том, что тенденция к углублению неравенства внутри стран, наблюдавшаяся на протяжении прошедших трех десятилетий, особенно в развитых странах, создает серьезную угрозу для глобальной экономики.
The social determinants of health are the main cause for health inequities - the unfair and avoidable differences in health status seen within and between countries. Социальные детерминанты здоровья являются главной причиной неравенств в сфере здравоохранения - несправедливых и предотвратимых различий в состоянии здоровья, которые наблюдаются внутри стран и между странами.
Unjustified restrictions on travelling abroad and within the country, unlawful police surveillance, including unauthorized home searches, phone tapping and interference with correspondence необоснованные ограничения в отношении выезда за границу и передвижения внутри страны, незаконный полицейский надзор, включая проведение несанкционированных обысков в квартире, прослушивание телефонных разговоров и нарушение тайны переписки
Reaffirming the development potential generated by migration for countries and migrants alike, a number of delegates also acknowledged the usefulness of the mainstreaming tool as entailing a process that requires institutional coherence and cooperation within Government and with civil society and other stakeholders. Отмечая огромный потенциал миграции для развития стран и самих мигрантов, некоторые делегаты подчеркивали также полезность применения концепции учета миграционных потоков как инструмента, способствующего повышению согласованности и взаимодействия в работе различных органов внутри структуры правительства, а также налаживанию сотрудничества с гражданским обществом и другими заинтересованными субъектами.