Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Внутри

Примеры в контексте "Within - Внутри"

Примеры: Within - Внутри
The Government should establish within this body a dependency that deals specifically with people of African descent. Внутри этого органа правительству следует создать подчиненную структуру, которая непосредственно занималась бы вопросами лиц африканского происхождения.
In addition 1.4 million Somalis were internally displaced within the country. Кроме того, 1,4 млн. сомалийцев были перемещены внутри страны.
Many of the recommendations, if properly implemented by the executive heads, would assist Member States in strengthening environmental governance within the system. Многие из этих рекомендаций при надлежащем выполнении их исполнительными руководителями помогут государствам-членам укрепить экологическое руководство внутри системы.
It is an issue that depends on all countries working together, both from within the region and beyond. Это вопрос, который зависит от совместной работы всех стран - как внутри региона, так и за его пределами.
For every MDG, there is a positive story to tell, despite variations between and within Goals and indicators. В отношении каждой ЦРДТ можно нарисовать позитивную картину, несмотря на существующие различия между целями и показателями и внутри них.
For instance, there seems to be a high level of domestic violence within some ethnic groups in certain countries. Например, в некоторых странах, по-видимому, имеет место высокий уровень насилия в семье внутри ряда этнических групп.
Furthermore, different findings may be gleaned within the same country and migrant group depending on the time of the research. Кроме того, внутри одной страны и группы мигрантов могут быть собраны разные данные в зависимости от времени проведения исследования.
The sporadic armed conflicts within the country and at its borders had caused human rights violations. Спорадические вооруженные конфликты внутри страны и на ее границах привели к совершению нарушений прав человека.
This underscores the importance of legal and cultural reform to restore the balance of power relationships within the family. Этим подчеркивается важность реформы правовых и культурных отношений для восстановления равноправных властных полномочий и отношений внутри семьи.
There is now plenty of evidence about growing disparities within a majority of countries. Существует множество примеров роста неравенства внутри большинства стран.
The result has been greater inequality between and within countries. Результатом этого явилось увеличение неравенства между странами и внутри стран.
The progress made and the results obtained vary greatly depending on the sector, continent, region and even within countries themselves. Достигнутый прогресс и полученные результаты в значительной степени отличаются в зависимости от сектора, континента, региона и даже внутри самих стран.
Disparities between rich and poor continue to increase both among and within countries. Разрыв между богатыми и бедными продолжает расти как между странами, так и внутри них.
Violence has already broken out several times, the result of divisions within the Forces nouvelles regarding future reunification and control over resources. Насилие вспыхивало уже несколько раз как результат раздоров внутри «Новых сил» в отношении будущего воссоединения и контроля над ресурсами.
I have also followed up carefully the dynamics in the region and noted their impact on the political situation within Lebanon. Кроме того, я внимательно следил за динамикой развития событий в регионе и отмечал их воздействие на политическую обстановку внутри Ливана.
However, continuing differences among and within the major parties have hindered efforts to overcome the political deadlock. Однако сохраняющиеся между основными партиями и внутри них разногласия тормозят усилия по преодолению политического тупика.
Notwithstanding the heterogeneity in approaches to PPPs, all speakers confirmed that successful implementation was based on upgrading the skills within governments. Все выступавшие подтвердили, что, несмотря на разнородность подходов к ГЧП, основой для его успешного осуществления является повышение уровня квалификации внутри правительств.
The participants discussed national experiences in PPPs, their financing and the ways and means of building capacity within governments to achieve successful PPP programmes. Участники обсудили опыт стран в области ГЧП, вопросы его финансирования и пути и средства формирования потенциала внутри органов управления в целях обеспечения успеха программ ГЧП.
Imbalances, both within and between countries, remained at the heart of the difficulties facing the global economy. В основе трудностей, с которыми сталкивается глобальная экономика, по-прежнему лежат дисбалансы, сложившиеся внутри стран и между странами.
The United States strongly urged New Zealand to consider including domestic trafficking crimes within the scope of its anti-trafficking law. Соединенные Штаты настоятельно призвали Новую Зеландию рассмотреть вопрос о включении преступлений торговли детьми внутри страны в сферу действия законодательства о борьбе с торговлей людьми.
The Committee's two informal joint meetings with the Economic and Social Council would help to ensure coordination within the Organization. Два неофициальных совместных совещания Комитета с Экономическим и Социальным Советом помогут обеспечить координацию внутри Организации.
Minority language rights and language use have frequently been a source of tensions, both between and within States. Языковые права и использование языков меньшинств часто являются источником напряженности, как в отношениях между государствами, так и внутри них.
Data needs to be collected regarding the distribution of resources within the household taking into account its decision-making structure and composition. Необходимо собирать данные о распределении ресурсов внутри домашнего хозяйства с учетом его процедуры принятия решений и состава.
Often innovations grown within poor urban communities to fill the service void are viable options that can be scaled up. Зачастую жизнеспособными вариантами, которые можно применять в более широком масштабе, являются инновации, разработанные внутри малоимущих городских общин для восполнения отсутствующего обслуживания.
Second, the lack of initiative, consistency, and political will within the Government and the Parliament. Во-вторых, внутри правительства и парламента отсутствуют инициативность, последовательность и политическая воля.