| The Government should establish within this body a dependency that deals specifically with people of African descent. | Внутри этого органа правительству следует создать подчиненную структуру, которая непосредственно занималась бы вопросами лиц африканского происхождения. |
| In addition 1.4 million Somalis were internally displaced within the country. | Кроме того, 1,4 млн. сомалийцев были перемещены внутри страны. |
| Many of the recommendations, if properly implemented by the executive heads, would assist Member States in strengthening environmental governance within the system. | Многие из этих рекомендаций при надлежащем выполнении их исполнительными руководителями помогут государствам-членам укрепить экологическое руководство внутри системы. |
| It is an issue that depends on all countries working together, both from within the region and beyond. | Это вопрос, который зависит от совместной работы всех стран - как внутри региона, так и за его пределами. |
| For every MDG, there is a positive story to tell, despite variations between and within Goals and indicators. | В отношении каждой ЦРДТ можно нарисовать позитивную картину, несмотря на существующие различия между целями и показателями и внутри них. |
| For instance, there seems to be a high level of domestic violence within some ethnic groups in certain countries. | Например, в некоторых странах, по-видимому, имеет место высокий уровень насилия в семье внутри ряда этнических групп. |
| Furthermore, different findings may be gleaned within the same country and migrant group depending on the time of the research. | Кроме того, внутри одной страны и группы мигрантов могут быть собраны разные данные в зависимости от времени проведения исследования. |
| The sporadic armed conflicts within the country and at its borders had caused human rights violations. | Спорадические вооруженные конфликты внутри страны и на ее границах привели к совершению нарушений прав человека. |
| This underscores the importance of legal and cultural reform to restore the balance of power relationships within the family. | Этим подчеркивается важность реформы правовых и культурных отношений для восстановления равноправных властных полномочий и отношений внутри семьи. |
| There is now plenty of evidence about growing disparities within a majority of countries. | Существует множество примеров роста неравенства внутри большинства стран. |
| The result has been greater inequality between and within countries. | Результатом этого явилось увеличение неравенства между странами и внутри стран. |
| The progress made and the results obtained vary greatly depending on the sector, continent, region and even within countries themselves. | Достигнутый прогресс и полученные результаты в значительной степени отличаются в зависимости от сектора, континента, региона и даже внутри самих стран. |
| Disparities between rich and poor continue to increase both among and within countries. | Разрыв между богатыми и бедными продолжает расти как между странами, так и внутри них. |
| Violence has already broken out several times, the result of divisions within the Forces nouvelles regarding future reunification and control over resources. | Насилие вспыхивало уже несколько раз как результат раздоров внутри «Новых сил» в отношении будущего воссоединения и контроля над ресурсами. |
| I have also followed up carefully the dynamics in the region and noted their impact on the political situation within Lebanon. | Кроме того, я внимательно следил за динамикой развития событий в регионе и отмечал их воздействие на политическую обстановку внутри Ливана. |
| However, continuing differences among and within the major parties have hindered efforts to overcome the political deadlock. | Однако сохраняющиеся между основными партиями и внутри них разногласия тормозят усилия по преодолению политического тупика. |
| Notwithstanding the heterogeneity in approaches to PPPs, all speakers confirmed that successful implementation was based on upgrading the skills within governments. | Все выступавшие подтвердили, что, несмотря на разнородность подходов к ГЧП, основой для его успешного осуществления является повышение уровня квалификации внутри правительств. |
| The participants discussed national experiences in PPPs, their financing and the ways and means of building capacity within governments to achieve successful PPP programmes. | Участники обсудили опыт стран в области ГЧП, вопросы его финансирования и пути и средства формирования потенциала внутри органов управления в целях обеспечения успеха программ ГЧП. |
| Imbalances, both within and between countries, remained at the heart of the difficulties facing the global economy. | В основе трудностей, с которыми сталкивается глобальная экономика, по-прежнему лежат дисбалансы, сложившиеся внутри стран и между странами. |
| The United States strongly urged New Zealand to consider including domestic trafficking crimes within the scope of its anti-trafficking law. | Соединенные Штаты настоятельно призвали Новую Зеландию рассмотреть вопрос о включении преступлений торговли детьми внутри страны в сферу действия законодательства о борьбе с торговлей людьми. |
| The Committee's two informal joint meetings with the Economic and Social Council would help to ensure coordination within the Organization. | Два неофициальных совместных совещания Комитета с Экономическим и Социальным Советом помогут обеспечить координацию внутри Организации. |
| Minority language rights and language use have frequently been a source of tensions, both between and within States. | Языковые права и использование языков меньшинств часто являются источником напряженности, как в отношениях между государствами, так и внутри них. |
| Data needs to be collected regarding the distribution of resources within the household taking into account its decision-making structure and composition. | Необходимо собирать данные о распределении ресурсов внутри домашнего хозяйства с учетом его процедуры принятия решений и состава. |
| Often innovations grown within poor urban communities to fill the service void are viable options that can be scaled up. | Зачастую жизнеспособными вариантами, которые можно применять в более широком масштабе, являются инновации, разработанные внутри малоимущих городских общин для восполнения отсутствующего обслуживания. |
| Second, the lack of initiative, consistency, and political will within the Government and the Parliament. | Во-вторых, внутри правительства и парламента отсутствуют инициативность, последовательность и политическая воля. |