Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Внутри

Примеры в контексте "Within - Внутри"

Примеры: Within - Внутри
The public finances of Spain and Portugal are somewhat sounder, but those countries face huge problems in increasing their competitiveness within the eurozone. Государственные средства Испании и Португалии в немного лучшем состоянии, однако перед этими странами стоит огромная проблема увеличения их конкурентоспособности внутри еврозоны.
By granting him political asylum, we can make a resounding statement that authoritarian regimes can no longer count on support within Europe's borders. Предоставив ему политическое убежище, мы можем сделать громкое заявление о том, что авторитарные режимы больше не могут рассчитывать на поддержку внутри границ Европы.
Mr. U Win Aung (Myanmar) said that biological diversity was not the sum of all ecosystems and species but represented the variability within and among them. Г-н У ВИН АУНГ (Мьянма) подчеркивает, что биологическое разнообразие не является суммой всех экосистем и видов, а представляет собой многообразие внутри каждой из них и в отношениях между ними.
Top priority should be given to the projects aimed at promoting economic cooperation between the Federation and the Republika Srpska, as well as within the Federation itself. Первостепенное внимание должно быть уделено проектам, нацеленным на содействие экономическому сотрудничеству между Федерацией и Республикой Сербской, а также внутри самой Федерации.
The Emergency Relief Coordinator is recognized by the Inter-Agency Standing Committee as the reference point within the United Nations for all issues relating to internally displaced persons. Межучрежденческий постоянный комитет признает, что Координатор по оказанию чрезвычайной помощи является в рамках системы Организации Объединенных Наций центральным звеном применительно ко всем вопросам, касающимся лиц, перемещенных внутри страны.
Long-suppressed national aspirations, as well as frustration with continuing inequity and deprivation, have led to widespread violence and wars, between and within States. Подавляемые на протяжении длительного времени национальные устремления, а также разочарования в связи с сохраняющимися неравенством и лишениями привели к широкому распространению насилия и войн между государствами и внутри государств.
Political hindsight tells us that globalization has to be politically directed for creating equal economic opportunity, both within States and among States. Политический опыт говорит нам, что глобализация должна политически направляться для создания равных экономических возможностей, как внутри, так и среди государств.
The uprising in Tibet, and the government's response, have highlighted ethnic tensions within China that the Chinese government is having difficulty managing. Восстание в Тибете и реакция правительства выдвинули на первый план этнические конфликты внутри Китая, с решением которых китайское правительство испытывает затруднения.
As a country's income distribution is related to its productive development pattern, policies are needed to reduce social and productive heterogeneity within countries. Поскольку распределение доходов в той или иной стране связано со структурой развития ее производительной базы, необходима политика, направленная на уменьшение социальной неоднородности и разнородности производительной базы внутри стран.
In some cases, the above factors are associated with the resistance to change by powerful groups within society, rather than a lack of technical capacity. В некоторых случаях названные факторы связаны с сопротивлением переменам со стороны могущественных групп внутри общества, а не с отсутствием технических возможностей.
He drew the attention of the secretariat to the need to improve coordination within the organization, as well as with other fora in the UN system. Оратор обратил внимание секретариата на необходимость улучшения координации внутри организации, а также с другими форумами в рамках системы ООН.
However, because there are so many players within the U.S. system, there appear to be initiatives driving in several directions. Однако, поскольку внутри США этим вопросом занимаются большое число учреждений, соответствующая деятельность осуществляется, очевидно, по нескольким направлениям.
Last time it happened last spring due to bad communication within the Office and there is hope that the staff has finally drawn conclusions. В последний раз это случилось весной прошлого года по причине плохой связи внутри Управления, и можно надеяться, что его сотрудники в конечном итоге сделали правильные выводы.
Worldwide economic and social disparities continued and political and military conflicts erupted and spread and this occasioned major migration movements towards and within the region. Сохранение в мире проблем экономического и социального неравенства, а также возникновение и распространение политических и военных конфликтов являются причинами возникновения массовых миграционных потоков в направлении региона и внутри него.
The domestic legislation of the Kyrgyz Republic does not place any restrictions on the possibility of the reunification of family members living either within the country or in other States. Национальное законодательство Кыргызской Республики не ограничивает возможности для воссоединения членов семьи, проживающих как внутри страны, так и в разных государствах.
This is an ongoing priority of the Secretary-General and the members of ACC, who will continue efforts towards closer coordination within the United Nations system. Это - непреходящий приоритет Генерального секретаря и членов АКК, которые продолжат усилия в направлении более тесной координации внутри системы Организации Объединенных Наций.
To succeed in the new century, the United Nations must unleash its own major resource: the complementarities and synergies that exist within it. Для того чтобы успешно работать в предстоящем столетии, Организация Объединенных Наций должна раскрыть свой собственный существенный потенциал: взаимодополняющие и взаимоукрепляющие механизмы, существующие внутри нее.
According to that school of thought, which had representatives within the United Nations, texts containing the term "race" should be amended. Приверженцы этого течения, которое отмечается и внутри Организации, хотели бы внести изменения в тексты, в которых используется термин "раса".
Peace, democracy and development are, today more than ever, crucial and indispensable elements for human development within a society committed to progress. Сегодня, более чем когда-либо, мир, демократия и развитие являются решающими и необходимыми элементами развития человека внутри общества, посвятившего себя прогрессу.
Instability in Afghanistan is both a result of outside interference and a threat to those neighbouring States which seek to manipulate events within the country. Нестабильность в Афганистане является как результатом внешнего вмешательства, так и угрозы этим соседним государствам, которые стремятся манипулировать событиями внутри страны.
Real confidence among States can be greatly enhanced by an international legal ban on anti-personnel mines, especially within regions, subregions and between neighbours. Подлинное доверие между государствами можно было бы значительно укрепить в результате международного юридического запрета на противопехотные мины, особенно внутри регионов, субрегионов и между соседями.
Cost-effective mechanisms for exchanging information and experiences within and between countries should be set up or strengthened so as to fully tap the lessons learned from past experiences. Необходимо создать или укрепить эффективные с точки зрения затрат механизмы обмена информацией и опытом внутри стран и между ними, с тем чтобы в полном объеме использовать уроки, извлеченные из прошлого опыта.
The cessation of super-Power rivalry and military confrontation set in train a whole host of progressive changes within and among countries. Прекращение соперничества и военной конфронтации между сверхдержавами положило начало целой серии положительных перемен, произошедших как внутри стран, так и в их отношениях между собой.
The priorities and objectives identified at Copenhagen require holistic strategies underpinned by a spirit of cooperation, solidarity, dialogue and partnership within and among nations and regions. Приоритеты и задачи, определенные в Копенгагене, требуют цельной стратегии на основе духа сотрудничества, солидарности, диалога и партнерства внутри стран и регионов и между ними.
Moreover, the opportunities and risks associated with globalization were unevenly distributed among countries and various segments of the population within countries. Кроме того, возможности и риски, связанные с глобализацией, распределяются неравномерно среди различных стран и разных слоев населения внутри самих стран.