The public finances of Spain and Portugal are somewhat sounder, but those countries face huge problems in increasing their competitiveness within the eurozone. |
Государственные средства Испании и Португалии в немного лучшем состоянии, однако перед этими странами стоит огромная проблема увеличения их конкурентоспособности внутри еврозоны. |
By granting him political asylum, we can make a resounding statement that authoritarian regimes can no longer count on support within Europe's borders. |
Предоставив ему политическое убежище, мы можем сделать громкое заявление о том, что авторитарные режимы больше не могут рассчитывать на поддержку внутри границ Европы. |
Mr. U Win Aung (Myanmar) said that biological diversity was not the sum of all ecosystems and species but represented the variability within and among them. |
Г-н У ВИН АУНГ (Мьянма) подчеркивает, что биологическое разнообразие не является суммой всех экосистем и видов, а представляет собой многообразие внутри каждой из них и в отношениях между ними. |
Top priority should be given to the projects aimed at promoting economic cooperation between the Federation and the Republika Srpska, as well as within the Federation itself. |
Первостепенное внимание должно быть уделено проектам, нацеленным на содействие экономическому сотрудничеству между Федерацией и Республикой Сербской, а также внутри самой Федерации. |
The Emergency Relief Coordinator is recognized by the Inter-Agency Standing Committee as the reference point within the United Nations for all issues relating to internally displaced persons. |
Межучрежденческий постоянный комитет признает, что Координатор по оказанию чрезвычайной помощи является в рамках системы Организации Объединенных Наций центральным звеном применительно ко всем вопросам, касающимся лиц, перемещенных внутри страны. |
Long-suppressed national aspirations, as well as frustration with continuing inequity and deprivation, have led to widespread violence and wars, between and within States. |
Подавляемые на протяжении длительного времени национальные устремления, а также разочарования в связи с сохраняющимися неравенством и лишениями привели к широкому распространению насилия и войн между государствами и внутри государств. |
Political hindsight tells us that globalization has to be politically directed for creating equal economic opportunity, both within States and among States. |
Политический опыт говорит нам, что глобализация должна политически направляться для создания равных экономических возможностей, как внутри, так и среди государств. |
The uprising in Tibet, and the government's response, have highlighted ethnic tensions within China that the Chinese government is having difficulty managing. |
Восстание в Тибете и реакция правительства выдвинули на первый план этнические конфликты внутри Китая, с решением которых китайское правительство испытывает затруднения. |
As a country's income distribution is related to its productive development pattern, policies are needed to reduce social and productive heterogeneity within countries. |
Поскольку распределение доходов в той или иной стране связано со структурой развития ее производительной базы, необходима политика, направленная на уменьшение социальной неоднородности и разнородности производительной базы внутри стран. |
In some cases, the above factors are associated with the resistance to change by powerful groups within society, rather than a lack of technical capacity. |
В некоторых случаях названные факторы связаны с сопротивлением переменам со стороны могущественных групп внутри общества, а не с отсутствием технических возможностей. |
He drew the attention of the secretariat to the need to improve coordination within the organization, as well as with other fora in the UN system. |
Оратор обратил внимание секретариата на необходимость улучшения координации внутри организации, а также с другими форумами в рамках системы ООН. |
However, because there are so many players within the U.S. system, there appear to be initiatives driving in several directions. |
Однако, поскольку внутри США этим вопросом занимаются большое число учреждений, соответствующая деятельность осуществляется, очевидно, по нескольким направлениям. |
Last time it happened last spring due to bad communication within the Office and there is hope that the staff has finally drawn conclusions. |
В последний раз это случилось весной прошлого года по причине плохой связи внутри Управления, и можно надеяться, что его сотрудники в конечном итоге сделали правильные выводы. |
Worldwide economic and social disparities continued and political and military conflicts erupted and spread and this occasioned major migration movements towards and within the region. |
Сохранение в мире проблем экономического и социального неравенства, а также возникновение и распространение политических и военных конфликтов являются причинами возникновения массовых миграционных потоков в направлении региона и внутри него. |
The domestic legislation of the Kyrgyz Republic does not place any restrictions on the possibility of the reunification of family members living either within the country or in other States. |
Национальное законодательство Кыргызской Республики не ограничивает возможности для воссоединения членов семьи, проживающих как внутри страны, так и в разных государствах. |
This is an ongoing priority of the Secretary-General and the members of ACC, who will continue efforts towards closer coordination within the United Nations system. |
Это - непреходящий приоритет Генерального секретаря и членов АКК, которые продолжат усилия в направлении более тесной координации внутри системы Организации Объединенных Наций. |
To succeed in the new century, the United Nations must unleash its own major resource: the complementarities and synergies that exist within it. |
Для того чтобы успешно работать в предстоящем столетии, Организация Объединенных Наций должна раскрыть свой собственный существенный потенциал: взаимодополняющие и взаимоукрепляющие механизмы, существующие внутри нее. |
According to that school of thought, which had representatives within the United Nations, texts containing the term "race" should be amended. |
Приверженцы этого течения, которое отмечается и внутри Организации, хотели бы внести изменения в тексты, в которых используется термин "раса". |
Peace, democracy and development are, today more than ever, crucial and indispensable elements for human development within a society committed to progress. |
Сегодня, более чем когда-либо, мир, демократия и развитие являются решающими и необходимыми элементами развития человека внутри общества, посвятившего себя прогрессу. |
Instability in Afghanistan is both a result of outside interference and a threat to those neighbouring States which seek to manipulate events within the country. |
Нестабильность в Афганистане является как результатом внешнего вмешательства, так и угрозы этим соседним государствам, которые стремятся манипулировать событиями внутри страны. |
Real confidence among States can be greatly enhanced by an international legal ban on anti-personnel mines, especially within regions, subregions and between neighbours. |
Подлинное доверие между государствами можно было бы значительно укрепить в результате международного юридического запрета на противопехотные мины, особенно внутри регионов, субрегионов и между соседями. |
Cost-effective mechanisms for exchanging information and experiences within and between countries should be set up or strengthened so as to fully tap the lessons learned from past experiences. |
Необходимо создать или укрепить эффективные с точки зрения затрат механизмы обмена информацией и опытом внутри стран и между ними, с тем чтобы в полном объеме использовать уроки, извлеченные из прошлого опыта. |
The cessation of super-Power rivalry and military confrontation set in train a whole host of progressive changes within and among countries. |
Прекращение соперничества и военной конфронтации между сверхдержавами положило начало целой серии положительных перемен, произошедших как внутри стран, так и в их отношениях между собой. |
The priorities and objectives identified at Copenhagen require holistic strategies underpinned by a spirit of cooperation, solidarity, dialogue and partnership within and among nations and regions. |
Приоритеты и задачи, определенные в Копенгагене, требуют цельной стратегии на основе духа сотрудничества, солидарности, диалога и партнерства внутри стран и регионов и между ними. |
Moreover, the opportunities and risks associated with globalization were unevenly distributed among countries and various segments of the population within countries. |
Кроме того, возможности и риски, связанные с глобализацией, распределяются неравномерно среди различных стран и разных слоев населения внутри самих стран. |