| Domestic law imposes no restrictions on opportunities for the reunification of family members living within the country or in different States. | Национальное законодательство не ограничивает возможности для воссоединения членов семьи, проживающих как внутри страны, так и в разных государствах. |
| There were explosions within the plane and also the fire was quite strong. | Внутри самолета что-то взрывалось, да и пожар был довольно сильным». |
| The Nellim herding group and Nellim village form a distinct Sami community within the broader area of the Cooperative. | Неллимское оленеводческое хозяйство и деревня Неллим образуют отдельную саамскую общину внутри Кооператива, занимающего более обширные угодья. |
| It also presents a brief assessment of the challenges to human progress posed by inequality among and within countries. | В нем также содержится краткий анализ препятствий на пути прогресса человечества, которые создаются по причине неравенства между странами и внутри стран. |
| Corruption within a State seriously impedes the eradication of torture and ill-treatment. | Коррупция внутри государства серьезно препятствует ликвидации пыток и неправомерного обращения. |
| Transparency and accountability within a State system are prerequisites for ensuring that such actions are not concealed and do not go unpunished. | Транспарентность и подотчетность внутри государственной системы являются предварительными условиями обеспечения того, чтобы такие действия не остались сокрытыми и безнаказанными. |
| Aggravated by globalization, the marked rise in inequality between and within countries, represented the greatest challenge. | Усугубляемый глобализацией явный рост неравенства между странами и внутри стран представляет главную проблему. |
| Poverty was now a subnational issue, with disparities greater within countries than between them. | В настоящее время нищета является субнациональным вопросом, причем различия внутри стран больше выражены, чем различия между странами. |
| Over the past three decades, economic disparities between and within countries and regions have increased. | На протяжении последних трех десятилетий экономическое неравенство увеличилось как между странами и регионами, так и внутри них. |
| For example, high levels of inequality within countries make it harder for societies to reduce poverty through economic growth. | Например, высокий уровень неравенства внутри страны мешает обществу сокращать масштабы нищеты посредством экономического роста. |
| Determining where that balance is to be struck requires an informed public debate to take place within and between States. | Чтобы определить уровень такого равновесия, необходимо, чтобы внутри государств и между ними была организована соответствующая обоснованная дискуссия. |
| Speakers also provided information on steps taken to enhance regional and subregional cooperation, as well as inter-agency cooperation within countries. | Ораторы сообщили также о мерах, принятых с целью расширения регионального и субрегионального сотрудничества, а также межведомственного взаимодействия внутри стран. |
| The sustainable development goals need to address inequalities, both within and between countries, beyond the traditional north-south divisions. | Цели устойчивого развития должны быть направлены на устранение неравенства как между странами, так и внутри них, невзирая на традиционные различия между севером и югом. |
| Achievement of the Millennium Development Goals has also been uneven among the different population groups and regions within countries. | Процесс достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, неравномерно распределяется и по разным группам населения и регионам внутри стран. |
| Investment will be undertaken in transport within and between our countries with a view to developing regional tourist packages. | В этой области будут осуществляться инвестиции в транспортное сообщение внутри стран и между нашими странами, что позволит создавать региональные пакеты туристических услуг. |
| The report warns of the rising inequality worldwide and discusses various measures to reduce inequality both across and within countries. | В докладе содержится предупреждение о растущем неравенстве во всем мире и рассматриваются различные меры, направленные на сокращение масштабов неравенства как между странами, так и внутри стран. |
| Worsening inequality within and across countries constitutes a major threat to eradicating poverty. | Серьезную угрозу для искоренения нищеты представляет обострение проблемы неравенства внутри стран и между ними. |
| Large inequalities in access to education and learning outcomes continue to exist across and within countries. | Внутри стран и между ними по-прежнему сохраняется значительное неравенство в получении доступа к образованию и в результатах учебного процесса. |
| National markets (that exclude cabotage undertaken within that country) account for 67 per cent of all road freight transport in the EU. | На национальные рынки (исключающие каботаж внутри этой страны) приходится 67% всех автомобильных грузовых перевозок в ЕС. |
| The measurements following the crash are recorded by instruments located within the vehicle or by remote transmission. 3.2.5. | Результаты измерений, проводимых после столкновения, регистрируют при помощи приборов, размещенных внутри транспортного средства, или же посредством дистанционной передачи снятых показаний. |
| The Chair opened the floor to exchange about the progress made in the work within the discussion groups. | Председатель открыла обмен мнениями по вопросу достигнутого прогресса в работе внутри дискуссионных групп. |
| Bureau members expressed concern about the lack of interaction within the groups in between Working Group meetings. | Члены Бюро выразили обеспокоенность по поводу отсутствия взаимодействия внутри групп в период между совещаниями Рабочей группы. |
| This had been exacerbated by lack of effective coordination between different sections within the mission, such as the Engineering and Procurement Sections. | Это усугублялось отсутствием эффективной координации между различными секциями внутри миссии, например между Инженерной секцией и Секцией закупок. |
| Greater mobility, both within and between countries, means that people are living in an increasingly interconnected and interdependent world. | Более высокая мобильность как внутри, так и между странами означает, что люди живут в условиях все более взаимосвязанного и взаимозависимого мира. |
| WHO also established an "introductory task force" to support a more participatory process for selecting the contraceptive method mix within countries. | ВОЗ также учредила «подготовительную целевую группу» для содействия более широкому участию населения в выборе комбинации методов контрацепции внутри стран[195]. |