The amount included claims for the deforestation of Mount Igman and damage to barracks, Sarajevo airport and roads within the country. |
Запрашиваемая сумма включала требования в связи с вырубкой леса на горе Игман и ущербом казармам, аэропорту Сараево и дорогам внутри страны. |
Children comprise the majority of the 1.2 million persons who have been forcibly displaced within Colombia over the past 10 years. |
Дети составляют большинство из 1,2 миллиона лиц, которые были принудительно перемещены внутри Колумбии за прошедшие 10 лет. |
This has included the temporary redeployment of staff from within the Department. |
Это включало временное перераспределение персонала внутри Департамента. |
Some United Nations organizations have reported the establishment of focal points for communication within their secretariats. |
Ряд организаций системы Организации Объединенных Наций сообщили о создании контактных центров для обеспечения коммуникации внутри их секретариатов. |
Labour migration is basically a response to disparities in socio-economic levels of development between and within countries. |
Трудовая миграция является по существу реакцией на неравенство в уровнях социально-экономического развития между странами и внутри стран. |
The UNTAET communication system is based on the establishment of a comprehensive network that will provide communication within East Timor and internationally. |
Система связи ВАООНВТ рассчитана на создание комплексной сети, которая будет обеспечивать связь внутри Восточного Тимора и международную связь. |
World and regional events have had, and will continue to have, their impact within countries. |
Мир и региональные события оказывали и будут оказывать воздействие на ситуацию внутри той или иной страны. |
In some regions there has been a pronounced increase in levels of female migration, both within and among countries. |
В некоторых регионах наблюдается существенное увеличение масштабов миграции женщин как внутри стран, так и между ними. |
Non-governmental sources nevertheless indicated that certain people, especially political opponents, had been arrested and detained in private prisons within the palace compound. |
В то же время неправительственные источники отметили, что некоторые лица, в частности политические противники, были арестованы и размещены в камерах внутри самой резиденции этого вождя. |
The latter argue that the rewards and costs of economic change are not distributed evenly between as well as within nations. |
Последние при этом утверждают, что выгоды и издержки экономических преобразований не распределяются равномерным образом между странами, а также внутри отдельных стран. |
For century, people have used weapons to resolve their conflicts, both between States and within their own communities. |
Столетиями люди использовали оружие для разрешения конфликтов как между государствами, так и внутри общин. |
The distribution of tourism flows shows a high degree of concentration of arrivals and receipts among and within developing regions. |
Структура распределения туристских потоков свидетельствует о высокой степени их концентрации с точки зрения количества прибытий и объема поступлений как среди различных регионов развивающегося мира, так и внутри регионов. |
However, the demand for environmental goods and services varies considerably across countries and within countries. |
В то же время наблюдаются довольно существенные различия в спросе на экологические товары и услуги между отдельными странами, а также внутри стран. |
She thought that internal control within banks should be tightened and that guidelines should be developed. |
По ее мнению, следует укрепить внутренний контроль внутри банков и разработать соответствующие руководящие принципы в этом отношении. |
Political commitment to dedicate adequate resources to respond to the epidemic within States is essential. |
Существенно важное значение имеют политические обязательства относительно выделения достаточных ресурсов на борьбу с эпидемией внутри государств. |
Roles and lines of responsibility within Government, including for human rights issues, should be clarified. |
Следует четко определить функции и ответственность внутри правительства, в том числе за вопросы, связанные с правами человека. |
However, the wording of this point does not seem to imply the imposition of sanctions within the territory of Bosnia and Herzegovina. |
Однако формулировка этого пункта, как представляется, не подразумевает введения санкций внутри территории Боснии и Герцеговины. |
We know, for example, that conflicts within States are conceptually different from the old wars between States. |
Например, мы знаем, что конфликты внутри государств концептуально отличаются от старых войн между государствами. |
With falling incomes and failing hopes, strife has spread among and within nations in virtually every part of the world. |
В условиях падения доходов и крушения надежд возникали раздоры между странами и внутри них практически во всех частях мира. |
We must not attempt to force decisions that might create divisions within certain regional groups. |
Мы не должны пытаться навязывать решения, которые могут привести к расколу внутри некоторых региональных групп. |
Increasingly in recent years, non-member countries have joined with member countries in a wide variety of cooperative activities within OECD. |
Все больше в последние годы к странам-членам в рамках широкого круга совместных мероприятий внутри ОЭСР присоединяются страны, не являющиеся членами. |
Local consumption and illicit drug-trafficking within Algeria still basically involve more natural drugs. |
Местное потребление и незаконный оборот внутри Алжира по-прежнему сводятся к более естественным наркотикам. |
Adoption of a child outside Georgia's borders is regarded as an alternative to adoption within the country. |
Усыновление ребенка за пределы Грузии считается альтернативным по отношению к усыновлениям внутри страны. |
The increased inequalities between and within countries involved in globalization and free markets had seriously challenged the Washington Consensus. |
Усиление неравенства между странами и внутри стран, участвующих в глобализации и развитии свободных рынков, поставило под серьезное сомнение достигнутый в Вашингтоне консенсус. |
The practical result of globalization had been to widen the inequality between and within nations. |
Практические результаты процесса глобализации обострили неравенство между нациями и внутри них. |