Nothing can be achieved without the cooperation of a multitude of players, both within the United Nations and elsewhere. |
Ничего нельзя добиться без сотрудничества со стороны многочисленных действующих лиц как внутри Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
It analyses key features and patterns of intra-African regional integration in trade, and investment and migration within regional integration arrangements. |
В нем анализируются ключевые особенности и тенденции региональной интеграции внутри Африканского континента в области торговли и инвестиционной деятельности и миграции в рамках региональных интеграционных механизмов. |
Diversifying economic activities within and between countries based on their comparative advantages. |
Диверсификация экономической деятельности внутри стран и между странами на базе их сравнительных преимуществ. |
Conflicts arise when there is no spirit of democracy within and among nations. |
В тех случаях, когда внутри государств и в отношениях между государствами нет духа демократии, начинаются конфликты. |
They epitomize the monotheistic creed that should flourish alongside other ancient religions and beliefs within a true, comprehensive and inclusive inter-faith dialogue. |
Они олицетворяют монотеистическое вероисповедание, которое должно процветать наряду с другими древними религиями и верованиями на основе подлинного, всеобъемлющего и широкого диалога внутри каждой веры. |
The Environment Ministers could reconfirm their preparedness to promote within their governments the adoption and implementation of sustainable development policies. |
Министры по охране окружающей среды могли бы вновь подтвердить свою готовность оказывать внутри правительств содействие утверждению и претворению в жизнь политики устойчивого развития. |
Water is a resource that may cause tensions within and conflicts between States. |
Вода является ресурсом, который может стать источником напряженности внутри государств и причиной межгосударственных конфликтов. |
There is a divergence of views within the Working Group on a suitable permanent follow-up mechanism for the implementation of the right to development. |
Внутри Рабочей группы высказываются различные мнения относительно оптимального постоянного механизма принятия последующих мер в целях осуществления права на развитие. |
Nothing challenges East Timor's chances for a peaceful future more than unrest from within. |
А ничто не подрывает шансы Восточного Тимора на мирное будущее так, как волнения внутри общества. |
Most of the cases concerned shipments of wastes within the European Union. |
Большинство случаев касалось перевозок отходов внутри Европейского союза. |
Although human rights are not a panacea, they can help to equalize the distribution and exercise of power within and between societies. |
Хотя права человека - не панацея, они могут способствовать более равномерному распределению и реализации властных полномочий как внутри общества, так и между обществами. |
One method of prevention is to increase knowledge and understanding within and between different cultures through an open dialogue. |
Один из методов предотвращения конфликтов - это накопление знаний и улучшение взаимопонимания внутри различных культур и в отношениях между ними через открытый диалог. |
There can be dialogue within and among civilizations only if people are given a voice. |
Диалог внутри цивилизаций и между ними может быть налажен лишь при условии предоставления людям права голоса. |
Wars take place less frequently between States, but increasingly within States. |
Все реже войны происходят между государствами и все чаще внутри государств. |
NEPAD is also about challenges, because what is at stake is not just a new partnership within Africa for Africa's development. |
НЕПАД - это также новые задачи, поскольку речь идет не только о новом партнерстве внутри Африки ради африканского развития. |
Yet it has also created new forms of exclusion and inequality both between and within nations. |
Одновременно возникли и новые формы маргинализации и неравенства между странами и внутри них. |
We support efforts to gather financial and political support for the relocation effort within Guinea. |
Мы поддерживаем усилия по мобилизации финансовой помощи и политической поддержки для переселения беженцев внутри Гвинеи. |
Such robust growth helped to sustain the reinvigorated trade flows within the Commonwealth of Independent States. |
Такой активный рост способствовал поддержанию объема вновь оживившейся торговли внутри Содружества Независимых Государств. |
Equitable distribution of the gains of globalization among and within countries is important. |
Справедливое распределение благ процесса глобализации среди стран и внутри них имеет важное значение. |
Coordination between civilian and military personnel within UNAMSIL has also improved. |
Улучшилась также координация действий между гражданским и военным персоналом внутри МООНСЛ. |
In many countries, there are customary laws that govern common interactions within society. |
Во многих странах действуют нормы обычного права, регулирующие повседневные взаимоотношения внутри общества. |
Tailored targets can only be set through an inclusive process of consultation and dialogue within the country. |
Конкретизированные целевые показатели могут устанавливаться лишь посредством инклюзивного процесса консультаций и диалога внутри страны. |
UNCTAD's own reports testify to the growing inequalities within and between nations. |
Доклады самой ЮНКТАД свидетельствуют об усиливающемся неравенстве как внутри стран, так и между ними. |
Donor coordination on armed violence prevention is already taking place within the OECD-DAC framework, and in some cases in-country. |
Координация усилий доноров, направленных на предупреждение вооруженного насилия, уже осуществляется в рамках ОЭСР-КСР и в ряде случаев внутри стран. |
Continued relief will be needed for some 400,000 internally displaced persons within the country. |
Дальнейшая помощь нужна будет приблизительно 400000 перемещенных внутри страны людей. |