| Marginalization, both among and within countries, has been exacerbated. | Усиливается маргинализация как самих стран, так и внутри них. |
| The ministry is required to designate a project coordinator for all professional activities within the country and all practical arrangements. | Министерство должно назначить координатора проекта для обеспечения всей профессиональной деятельности внутри страны и всех практических договоренностей. |
| In every country, there are differences in interests and goals within the business community. | В каждой стране внутри делового сообщества существует столкновение интересов и целей. |
| Professor Yu and others have been nudging democracy forward within the Communist Party itself. | Профессор Ю и другие продвигали демократию внутри самой Коммунистической партии. |
| Pockets of extreme poverty within countries are common in all regions which include geographically inaccessible areas, remote rural communities and urban slums. | Во всех регионах имеется значительное количество анклавов крайней нищеты внутри стран, в том числе в географически недоступных, отдаленных сельских и городских трущобных районах. |
| Many delegations had championed its inclusion, but it had caused problems and objections within the Working Group. | Многие делегации борются за его включение, однако он создал проблемы и вызвал возражения внутри Рабочей группы. |
| Lack of coordination among and within organizations, as well as competition, were mentioned in a few cases. | В нескольких случаях упоминалось отсутствие координации между организациями и внутри организаций, а также конкуренция. |
| Conceptually, PPPs are also required when analysing differences between key sectors or commodity expenditures across countries, or even indeed within a country. | В концептуальном плане паритеты покупательной способности необходимы и при анализе различий в уровне расходов по ключевым секторам или товарам между странами и даже внутри одной страны. |
| The fundamental principles state that co-ordination among statistical agencies within countries is essential. | Согласно основополагающим принципам чрезвычайно важное значение имеет сотрудничество между статистическими учреждениями внутри стран. |
| It should then be possible to consider their request for definitive status within the French Republic. | Проведение референдума позволит принять во внимание просьбу о предоставлении Майотте стабильного статуса внутри Французской Республики. |
| Advances in telecommunications enable enterprises that are geographically separated to communicate both within a country and across borders. | Достижения в сфере электросвязи дали возможность географически изолированным предприятиям связываться с партнерами как внутри страны, так и за рубежом. |
| In collaboration with other regional States, it has initiated various fund-raising efforts within and beyond the region. | Совместно с другими государствами региона она развернула разнообразную деятельность по сбору средств как внутри региона, так и за его пределами. |
| The exchange of information within and between regions was vital for ensuring vertical cooperation in combating illegal drug-trafficking. | Жизненно важное значение для обеспечения сотрудничества по вертикали в деле борьбы с незаконным оборотом наркотиков играет обмен информацией как внутри регионов, так и между ними. |
| Similarly, stronger coordination within each member State would prevent similar requests being addressed to different institutions. | Благодаря улучшению координации действий внутри каждого государства-члена обычно также удается избежать посылки запросов аналогичного содержания в различные учреждения. |
| Conflicts within States have crossed national boundaries and ignited conflicts of international proportions. | Вспыхивающие внутри того или иного государства конфликты выплескиваются за его пределы и порождают конфликты международных масштабов. |
| The supply of water is also highly variable across regions and within countries, with floods and droughts occurring at irregular times. | Доступность водных ресурсов также неодинакова внутри отдельных стран и регионов, ввиду того, что наводнения и засухи происходят нерегулярно. |
| This will require enhanced information sharing both within and between states, while respecting legal safeguards. | Это потребует расширения обмена информацией внутри государств и между ними при соблюдении правовых гарантий. |
| It operated at the frontier of concerns addressing human rights and peace within and among States. | Он действует на переднем крае решения проблем, касающихся прав человека и сохранения мира внутри государств и между ними. |
| Cooperative arrangements within homogeneous groups, especially of small and medium-sized countries, represent a bridge between the national and the global. | Механизмы сотрудничества, действующие внутри однородных групп, особенно небольших и средних стран, являются связующим звеном между развитием отдельных стран и процессом глобализации. |
| The widening gap between rich and poor nations and within States had great potential for social and political instability. | Растущий разрыв между богатыми и бедными странами и внутри самих стран служит мощным потенциальным источником социальной и политической нестабильности. |
| Unfortunately, conflicts between nations, and within nations, have endured. | К сожалению, в этот период продолжали вспыхивать конфликты между странами и внутри стран. |
| They need partners: partners from within and beyond the region. | Они нуждаются в деловых партнерах - как внутри региона, так и за его пределами. |
| Moreover, forcible displacement within countries was an all too common result of modern conflict. | Кроме того, слишком часто следствием современных конфликтов является принудительное перемещение населения внутри стран. |
| Development cooperation had a crucial role to play in equalizing the distribution of capital flows both among and within countries. | Сотрудничество в области развития должно сыграть решающую роль в упорядочении распределения потоков капитала как между странами, так и внутри стран. |
| As a result, many of the factions within the country are heavily armed and pose a genuine threat to internal security. | В результате этого многие группировки внутри страны оказались хорошо вооруженными и представляют собой подлинную угрозу для внутренней безопасности. |