It is therefore imperative that we all respond and explore how non-military actors, from within the United Nations system and from elsewhere, can best assist Haiti. |
Поэтому неотложно необходимо, чтобы мы все откликнулись и изучили вопрос о том, как невоенные стороны, как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, могли бы наиболее эффективно оказать помощь Гаити. |
4.3.1.16.2 A venting device shall be fitted if a dangerous accumulation of gases may develop within the flexible bulk container. |
4.3.1.16.2 Если внутри мягкого контейнера для массовых грузов может произойти опасное накопление газов, должно быть предусмотрено вентиляционное устройство. |
(a) Obtaining a high-level of support within the country; |
а) получение поддержки на высоком уровне внутри страны; |
(a) To facilitate cooperation among affected country Parties within the regions; |
а) облегчать сотрудничество между затрагиваемыми странами-Сторонами внутри регионов; |
As representatives of the people, Parliamentarians are very often development agents, opinion leaders and also good disseminators of information within society. |
Как представители народа парламентарии очень часто выступают в роли поборников развития и лидеров общественного мнения, а также являются хорошими распространителями информации внутри общества. |
The magnitude and areas of progress and challenges vary significantly across sectors, subregions and countries, and within countries. |
Масштабы и области прогресса и проблемы значительно отличаются в различных секторах, субрегионах и странах, а также внутри стран. |
Comprehensive trade cost estimates produced by ESCAP take into account all additional costs involved in conducting a transaction across borders rather than within borders. |
Оценка совокупных торговых издержек, составленная ЭСКАТО, учитывает все дополнительные расходы, связанные с осуществлением той или иной операции не внутри национальных границ, а между странами. |
This will include databases that allow information to be gathered from both within and externally. |
Это будет включать базы данных, позволяющие собирать информацию как внутри организации, так и за ее пределами; |
Encouraging transparency of communication and information dissemination within and between regions, noting the need for stakeholder involvement. |
м) поощрение прозрачности обмена сообщениями и распространения информации внутри регионов и между ними с учетом необходимости участия заинтересованных субъектов. |
This conclusion is supported by the Group's findings concerning the financing of armed groups and criminal networks within FARDC in the Kivus. |
Это заключение подтверждается выводами Группы относительно финансирования вооруженных групп и криминальных структур, действующих внутри ВСДРК, в Северном и Южном Киву. |
Policies should target both the generation of innovation and the dissemination of existing technologies within and across countries. |
Политика должна быть нацелена как на поощрение инноваций, так и на распространение существующих технологий внутри стран и на международном уровне; |
The method might be based on the results of a specific survey designed to determine the degree of consolidation within the group. |
Этот метод, возможно, будет опираться на результаты конкретного обследования, которое будет призвано определить коэффициенты консолидации внутри групп. |
The internal waters can be defined as the waters situated within the baseline of the territorial waters. |
Внутренние воды можно определить как воды, находящиеся внутри нормальной линии территориальных вод. |
It focuses on interactions between the public and public authorities in a democratic context and particularly on accountability, transparency and responsiveness within and between Governments. |
В ее рамках приоритетное внимание уделяется взаимодействию между общественностью и органами государственной власти в демократическом контексте, и в особенности вопросам подотчетности, транспарентности и реагирования внутри правительств и между ними. |
He explained that the reform process had been challenging because of internal resistance to change within UN/CEFACT, a problem common to all reform efforts. |
Он отметил, что процесс реформирования сталкивается с проблемами из-за внутреннего сопротивления изменениям внутри СЕФАКТ ООН - проблем, характерных для любых реформ. |
They could act within or outside the country so long as they did not breach domestic law or international treaties. |
Они могут работать внутри и за пределами страны при условии, если они не нарушают внутреннее законодательство или международные договоры. |
Of particular concern is the drastic increase in massacres (40 per cent), in the context of violent disputes among and within these groups. |
Особую обеспокоенность вызывает резкое увеличение количества массовых убийств (40%) в ходе жестоких разборок между этими группировками и внутри них. |
He determines the main directions of the domestic and foreign policy of the State, and represents Kazakhstan within the country and in international relations. |
Он определяет основные направления внутренней и внешней политики государства и представляет Казахстан внутри страны и в международных отношениях. |
Despite the many actors and stakeholders providing emergency response services in natural disasters, children continue to face significant risk, both within and without the protection perimeter. |
Несмотря на то, что услуги по ликвидации последствий стихийных бедствий оказывают многие субъекты и заинтересованные стороны, дети по-прежнему сталкиваются с серьезными опасностями как внутри, так и за пределами системы защиты. |
Troop- and police-contributing countries that have to be redeployed within a mission area owing to diverse operational reasons are subject to periodic inspections of self-sustainment categories. |
В случаях вынужденного перебазирования стран, предоставляющих войска или полицейские силы, внутри района миссии по различным оперативным причинам проводятся периодические инспекционные проверки их имущества, развернутого по категориям самообеспечения. |
Furthermore, he should increase his efforts to coordinate the different needs and interests within the Secretariat and cooperate with other United Nations organizations. |
Далее, ему следует ускорить свои усилия по увязке различных потребностей и интересов внутри Секретариата и сотрудничать с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Different mission factors may be calculated and applied to different geographic areas within a mission area, if recommended. |
При наличии соответствующей рекомендации могут рассчитываться и применяться разные коэффициенты для миссии в разных географических районах внутри одного района миссии. |
Women are differently positioned within social, economic and cultural hierarchies, which leads to certain women not being able to enjoy universal human rights. |
Женщины занимают разное положение внутри социальных, экономических и культурных иерархий, что приводит к тому, что некоторые женщины не могут пользоваться универсальными правами человека. |
We acknowledge that much more needs to be done in achieving the Millennium Development Goals as progress has been uneven among regions and between and within countries. |
Мы признаем, что еще многое предстоит сделать для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поскольку прогресс был неравномерен и в разных регионах, и в сопоставлении между странами и внутри них. |
We are heartened by the achievements and successes of the past decade, both globally and within our member States. |
Нас воодушевляют достижения и успехи последних десяти лет как на глобальном уровне, так и внутри стран, входящих в состав Содружества. |