Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Внутри

Примеры в контексте "Within - Внутри"

Примеры: Within - Внутри
Those who move within regions as temporary contract labourers often have rights that are more restrictive. Права лиц, мигрирующих внутри регионов для работы по временным контрактам, зачастую являются более ограниченными.
Poverty remains pervasive and inequity in income distribution has worsened, both within countries and between the rich and poor. По-прежнему распространена нищета, и ухудшилось неравенство в плане распределения доходов как внутри стран, так и между богатыми и бедными.
A new threat, transnational organized crime, undermines the rule of law within and across borders. Новая угроза - транснациональная организованная преступность - подрывает верховенство права внутри государства и на международной арене.
It combined the expertise of key agencies, programmes and departments within the Organization with that of independent specialists. В ее рамках сочетались опыт ведущих учреждений, программ и департаментов внутри Организации и опыт независимых специалистов.
The NUEW has also managed to organize a strong and effective net work of women within the country and the Diaspora. НСЭЖ также удалось создать развитую и эффективную сеть сотрудничества женщин, проживающих внутри страны и находящихся в эмиграции.
The Convention divides marine space into a number of zones, both within and beyond the limits of national jurisdiction. Конвенция разделяет морское пространство на ряд зон, как внутри, так и за пределами национальной юрисдикции.
During 2001, significant progress was also made in finalizing the reform process within CEB itself. В 2001 году также удалось добиться значительного прогресса в завершении процесса реформы внутри самого КССР.
Some are displaced internationally whereas others are forced to relocate within their own countries. Некоторые перемещаются в другие страны, в то время как другие вынуждены переезжать на новое местожительство внутри своих собственных стран.
Moreover, effective social protection is also important if the benefits from globalization are to be distributed fairly within countries. Кроме того, эффективная социальная защита также имеет важное значение для того, чтобы плоды глобализации могли справедливо распределяться внутри стран.
On 16 October there were reports in the national and international press of serious dissension within the FDD. 16 октября национальная и международная пресса сообщила о серьезных разногласиях внутри повстанческого движения СЗД.
First of all, the 1990's showed an increase in the will to address the humanitarian plight of people within states. Во-первых, в 90е годы усилилось стремление реагировать на тяжелое гуманитарное положение людей внутри государств.
Most of these conflicts have been within States rather than between them. Большинство таких конфликтов происходят внутри государств, а не между ними.
A way must be found to reconcile adequate concessional financing with equitable sharing of the financial burden within the international community. Следует добиться сочетания достаточного финансирования и равномерного распределения финансового бремени внутри международного сообщества.
First, within the United Nations system, every body must identify clearly those areas in which it can make its contribution. Во-первых, внутри системы Организации Объединенных Наций каждый должен четко определить те области, в которых он может быть полезен.
Destructive practices need to be addressed both within the exclusive economic zones and beyond. Решением проблемы, связанной с применением хищнических методов, необходимо заниматься как внутри исключительных экономических зон, так и за их пределами.
The digital divide exists not only between countries but also within countries, between different social groups. Цифровой разрыв существует не только между странами, но и внутри стран - между различными социальными группами.
My Government has implemented several measures to support family self-sufficiency and promote a caring environment within the family. Правительство моей страны приняло многочисленные меры, направленные на поддержание самодостаточности семьи и атмосферы заботы внутри нее.
The unity of the Council would mean both overcoming unproductive divisions within the European Union and strengthening transatlantic ties. Единство Совета будет означать как преодоление контрпродуктивных разногласий внутри Европейского союза, так и укрепление трансатлантических связей.
IMF recognizes the importance of cooperation within and between jurisdictions and between relevant international organizations in combating the financing of terrorism. МВФ придает важное значение сотрудничеству в борьбе с финансированием терроризма внутри субъектов и между ними и между соответствующими международными организациями.
There is a need for significant further action within the region to reverse this situation. Налицо потребность в принятии существенных дальнейших действий внутри региона, направленных на обращение такой тенденции вспять.
Most people in Thai society, including offenders within the family and the women themselves, treat the problem as a private matter. Большинство тайских граждан, включая правонарушителей внутри семьи и самих женщин, считают, что эта проблема является внутрисемейным делом.
She may also travel as she sees fit both within the country and abroad. Она также может по своему усмотрению свободно передвигаться как внутри страны, так и за рубежом.
But there is also the phenomenon of widening economic disparities, both within and among countries. Наряду с этим отмечается углубление экономических различий как внутри стран, так и между ними.
We commend the establishment of the Inter-Agency Internal Displacement Division within OCHA. Мы приветствуем создание в рамках УКГД Межучрежденческого отдела по перемещенным внутри страны лицам.
Faced with widening gaps within and between nations, the international community must promote a global partnership for sustainable development. С учетом все большего разрыва в показателях между странами и внутри стран международное сообщество должно способствовать установлению глобальных партнерских отношений в интересах устойчивого развития.