| Those who move within regions as temporary contract labourers often have rights that are more restrictive. | Права лиц, мигрирующих внутри регионов для работы по временным контрактам, зачастую являются более ограниченными. |
| Poverty remains pervasive and inequity in income distribution has worsened, both within countries and between the rich and poor. | По-прежнему распространена нищета, и ухудшилось неравенство в плане распределения доходов как внутри стран, так и между богатыми и бедными. |
| A new threat, transnational organized crime, undermines the rule of law within and across borders. | Новая угроза - транснациональная организованная преступность - подрывает верховенство права внутри государства и на международной арене. |
| It combined the expertise of key agencies, programmes and departments within the Organization with that of independent specialists. | В ее рамках сочетались опыт ведущих учреждений, программ и департаментов внутри Организации и опыт независимых специалистов. |
| The NUEW has also managed to organize a strong and effective net work of women within the country and the Diaspora. | НСЭЖ также удалось создать развитую и эффективную сеть сотрудничества женщин, проживающих внутри страны и находящихся в эмиграции. |
| The Convention divides marine space into a number of zones, both within and beyond the limits of national jurisdiction. | Конвенция разделяет морское пространство на ряд зон, как внутри, так и за пределами национальной юрисдикции. |
| During 2001, significant progress was also made in finalizing the reform process within CEB itself. | В 2001 году также удалось добиться значительного прогресса в завершении процесса реформы внутри самого КССР. |
| Some are displaced internationally whereas others are forced to relocate within their own countries. | Некоторые перемещаются в другие страны, в то время как другие вынуждены переезжать на новое местожительство внутри своих собственных стран. |
| Moreover, effective social protection is also important if the benefits from globalization are to be distributed fairly within countries. | Кроме того, эффективная социальная защита также имеет важное значение для того, чтобы плоды глобализации могли справедливо распределяться внутри стран. |
| On 16 October there were reports in the national and international press of serious dissension within the FDD. | 16 октября национальная и международная пресса сообщила о серьезных разногласиях внутри повстанческого движения СЗД. |
| First of all, the 1990's showed an increase in the will to address the humanitarian plight of people within states. | Во-первых, в 90е годы усилилось стремление реагировать на тяжелое гуманитарное положение людей внутри государств. |
| Most of these conflicts have been within States rather than between them. | Большинство таких конфликтов происходят внутри государств, а не между ними. |
| A way must be found to reconcile adequate concessional financing with equitable sharing of the financial burden within the international community. | Следует добиться сочетания достаточного финансирования и равномерного распределения финансового бремени внутри международного сообщества. |
| First, within the United Nations system, every body must identify clearly those areas in which it can make its contribution. | Во-первых, внутри системы Организации Объединенных Наций каждый должен четко определить те области, в которых он может быть полезен. |
| Destructive practices need to be addressed both within the exclusive economic zones and beyond. | Решением проблемы, связанной с применением хищнических методов, необходимо заниматься как внутри исключительных экономических зон, так и за их пределами. |
| The digital divide exists not only between countries but also within countries, between different social groups. | Цифровой разрыв существует не только между странами, но и внутри стран - между различными социальными группами. |
| My Government has implemented several measures to support family self-sufficiency and promote a caring environment within the family. | Правительство моей страны приняло многочисленные меры, направленные на поддержание самодостаточности семьи и атмосферы заботы внутри нее. |
| The unity of the Council would mean both overcoming unproductive divisions within the European Union and strengthening transatlantic ties. | Единство Совета будет означать как преодоление контрпродуктивных разногласий внутри Европейского союза, так и укрепление трансатлантических связей. |
| IMF recognizes the importance of cooperation within and between jurisdictions and between relevant international organizations in combating the financing of terrorism. | МВФ придает важное значение сотрудничеству в борьбе с финансированием терроризма внутри субъектов и между ними и между соответствующими международными организациями. |
| There is a need for significant further action within the region to reverse this situation. | Налицо потребность в принятии существенных дальнейших действий внутри региона, направленных на обращение такой тенденции вспять. |
| Most people in Thai society, including offenders within the family and the women themselves, treat the problem as a private matter. | Большинство тайских граждан, включая правонарушителей внутри семьи и самих женщин, считают, что эта проблема является внутрисемейным делом. |
| She may also travel as she sees fit both within the country and abroad. | Она также может по своему усмотрению свободно передвигаться как внутри страны, так и за рубежом. |
| But there is also the phenomenon of widening economic disparities, both within and among countries. | Наряду с этим отмечается углубление экономических различий как внутри стран, так и между ними. |
| We commend the establishment of the Inter-Agency Internal Displacement Division within OCHA. | Мы приветствуем создание в рамках УКГД Межучрежденческого отдела по перемещенным внутри страны лицам. |
| Faced with widening gaps within and between nations, the international community must promote a global partnership for sustainable development. | С учетом все большего разрыва в показателях между странами и внутри стран международное сообщество должно способствовать установлению глобальных партнерских отношений в интересах устойчивого развития. |