| During the 1990's, however, Anwar increased his influence within the party, unsettling many of the old guard. | Во время 1990-х годов, однако, влияние Анвара внутри партии усилилось, что обеспокоило многих представителей старой гвардии. |
| Among the most serious had been conflicts, both between and within States, and major economic crises. | К их числу относятся конфликты, как между государствами, так и внутри них, и крупные экономические потрясения. |
| It is important to promote democracy within countries, but also to promote it between countries and between peoples. | Важно содействовать демократии внутри стран, а также поощрять ее в отношениях между народами и странами. |
| Guatemala appreciates the Organization's contributions to promoting an international climate enabling disputes between and within States to be settled peacefully. | Гватемала ценит усилия Организации по созданию благоприятной международной обстановки, позволяющей урегулировать споры между и внутри государств мирными средствами. |
| Most of today's conflicts take place within and not between States. | Большинство современных конфликтов происходит не между государствами, а внутри них. |
| Sarkozy also wanted, and received, increased economic coordination within the European Council. | Саркози, также, хотел и добился расширенной экономической координации внутри Совета Европы. |
| Rising tensions within the EU have been the inevitable result. | Неизбежным результатом стал рост напряженности внутри ЕС. |
| The PLA's growing political clout has been manifest in the sharpening power struggle within the Party. | Растущее политическое влияние НОАК проявилось в обострении борьбы за власть внутри партии. |
| The essential function of any Government is to govern - to provide public goods and services to its citizens within its borders. | Существенная функция любого правительства - управлять, обеспечивать товарами и услугами своих граждан внутри государственных границ. |
| The real challenge is now within each State, no matter how powerful. | Решение задачи не может быть найдено внутри отдельного государства, каким бы мощным оно ни являлось. |
| This process resulted in reports reflecting the political balance within the Security Council, which distanced it from the real substance of the situation. | Этот процесс привел к докладам, отражающим политический баланс внутри Совета Безопасности, что отдалило его от реального существа этой ситуации. |
| These are conflicts frequently take place within what the outside world recognizes as State borders, rather than between previously established States. | Нередко эти конфликты возникают не между созданными ранее государствами, а внутри признаваемых на международном уровне государственных границ. |
| Promoting development helps prevent wars and acts as a means of creating channels of cooperation within, as well as among, nations. | Содействие развитию помогает предотвращению войн и является средством создания каналов сотрудничества как внутри наций, так и между ними. |
| But the Netherlands Government is not concerned merely with what goes on within our own national borders. | Однако правительство Нидерландов заботится не только о состоянии дел внутри наших национальных границ. |
| But the more difficult question is how the international community should treat violent disputes if they occur entirely within a country. | Но более сложный вопрос состоит в том, как следует международному сообществу реагировать на насильственные конфликты, если они происходят исключительно внутри стран. |
| But inequalities are growing between countries and within each economy. | Однако все ощутимее становится неравенство между странами и внутри каждой экономики. |
| Coordination within the eurozone - above all between its most important economies, France and Germany - is therefore all the more important. | Координация внутри зоны евро - прежде всего между его наиболее важными экономиками, Францией и Германией - приобретает, следовательно, все большее значение. |
| It is only within this kind of renewed UN that NATO or other military alliances can obtainlegitimized effectiveness. | Только внутри такого обновленного ООН НАТО или другие военные союзы могут приобрести узаконенную эффективность. |
| It is anticipated that travel within the region would be undertaken by vehicle. | Предполагается, что поездки внутри региона будут осуществляться автомобильным транспортом. |
| Much the same is true within countries. | То же самое происходит и внутри отдельных стран. |
| The key force pushing for political change is the pro-democracy faction within the Party. | Главной выступающей за политические перемены силой является про-демократическая фракция внутри Партии. |
| It is important to build, within countries, independent local capacities for advocacy on behalf of children affected by armed conflict. | Важно создавать внутри стран независимый местный потенциал в области пропагандистской деятельности в интересах детей, пострадавших в результате вооруженного конфликта. |
| Transparency, participation and consensus are vital elements for the implementation of such a process among countries and within them. | Транспарентность, участие широких кругов и консенсус являются важнейшими условиями для налаживания подобного процесса среди стран и внутри них. |
| Telemedicine can be used to provide medical services to poor countries and remote regions within countries. | Телемедицина может использоваться для представления медицинских услуг населению бедных стран и отдаленных регионов внутри стран. |
| The scale of human tragedies arising from conflicts within and among African States is alarming. | Вызывает беспокойство масштаб человеческих трагедий, которые возникают в результате конфликтов внутри африканских государств и между ними. |