During the 1990's, however, Anwar increased his influence within the party, unsettling many of the old guard. |
Во время 1990-х годов, однако, влияние Анвара внутри партии усилилось, что обеспокоило многих представителей старой гвардии. |
Among the most serious had been conflicts, both between and within States, and major economic crises. |
К их числу относятся конфликты, как между государствами, так и внутри них, и крупные экономические потрясения. |
It is important to promote democracy within countries, but also to promote it between countries and between peoples. |
Важно содействовать демократии внутри стран, а также поощрять ее в отношениях между народами и странами. |
Guatemala appreciates the Organization's contributions to promoting an international climate enabling disputes between and within States to be settled peacefully. |
Гватемала ценит усилия Организации по созданию благоприятной международной обстановки, позволяющей урегулировать споры между и внутри государств мирными средствами. |
Most of today's conflicts take place within and not between States. |
Большинство современных конфликтов происходит не между государствами, а внутри них. |
Sarkozy also wanted, and received, increased economic coordination within the European Council. |
Саркози, также, хотел и добился расширенной экономической координации внутри Совета Европы. |
Rising tensions within the EU have been the inevitable result. |
Неизбежным результатом стал рост напряженности внутри ЕС. |
The PLA's growing political clout has been manifest in the sharpening power struggle within the Party. |
Растущее политическое влияние НОАК проявилось в обострении борьбы за власть внутри партии. |
The essential function of any Government is to govern - to provide public goods and services to its citizens within its borders. |
Существенная функция любого правительства - управлять, обеспечивать товарами и услугами своих граждан внутри государственных границ. |
The real challenge is now within each State, no matter how powerful. |
Решение задачи не может быть найдено внутри отдельного государства, каким бы мощным оно ни являлось. |
This process resulted in reports reflecting the political balance within the Security Council, which distanced it from the real substance of the situation. |
Этот процесс привел к докладам, отражающим политический баланс внутри Совета Безопасности, что отдалило его от реального существа этой ситуации. |
These are conflicts frequently take place within what the outside world recognizes as State borders, rather than between previously established States. |
Нередко эти конфликты возникают не между созданными ранее государствами, а внутри признаваемых на международном уровне государственных границ. |
Promoting development helps prevent wars and acts as a means of creating channels of cooperation within, as well as among, nations. |
Содействие развитию помогает предотвращению войн и является средством создания каналов сотрудничества как внутри наций, так и между ними. |
But the Netherlands Government is not concerned merely with what goes on within our own national borders. |
Однако правительство Нидерландов заботится не только о состоянии дел внутри наших национальных границ. |
But the more difficult question is how the international community should treat violent disputes if they occur entirely within a country. |
Но более сложный вопрос состоит в том, как следует международному сообществу реагировать на насильственные конфликты, если они происходят исключительно внутри стран. |
But inequalities are growing between countries and within each economy. |
Однако все ощутимее становится неравенство между странами и внутри каждой экономики. |
Coordination within the eurozone - above all between its most important economies, France and Germany - is therefore all the more important. |
Координация внутри зоны евро - прежде всего между его наиболее важными экономиками, Францией и Германией - приобретает, следовательно, все большее значение. |
It is only within this kind of renewed UN that NATO or other military alliances can obtainlegitimized effectiveness. |
Только внутри такого обновленного ООН НАТО или другие военные союзы могут приобрести узаконенную эффективность. |
It is anticipated that travel within the region would be undertaken by vehicle. |
Предполагается, что поездки внутри региона будут осуществляться автомобильным транспортом. |
Much the same is true within countries. |
То же самое происходит и внутри отдельных стран. |
The key force pushing for political change is the pro-democracy faction within the Party. |
Главной выступающей за политические перемены силой является про-демократическая фракция внутри Партии. |
It is important to build, within countries, independent local capacities for advocacy on behalf of children affected by armed conflict. |
Важно создавать внутри стран независимый местный потенциал в области пропагандистской деятельности в интересах детей, пострадавших в результате вооруженного конфликта. |
Transparency, participation and consensus are vital elements for the implementation of such a process among countries and within them. |
Транспарентность, участие широких кругов и консенсус являются важнейшими условиями для налаживания подобного процесса среди стран и внутри них. |
Telemedicine can be used to provide medical services to poor countries and remote regions within countries. |
Телемедицина может использоваться для представления медицинских услуг населению бедных стран и отдаленных регионов внутри стран. |
The scale of human tragedies arising from conflicts within and among African States is alarming. |
Вызывает беспокойство масштаб человеческих трагедий, которые возникают в результате конфликтов внутри африканских государств и между ними. |