Fractures arising from factional disputes within the two main parties to the coalition 4/ reappeared. |
Вновь наметился раскол, вызванный фракционными разногласиями внутри двух основных партий коалиции 4/. |
Resistance in the Government to legal reform had increased because there had been little support for the reform within the legislative bodies. |
Сопротивление в правительстве правовой реформе усиливается по причине того, что реформа не пользуется широкой поддержкой внутри законодательных органов. |
In addition, considerable variances exist across and within regions and countries. |
Кроме того, существуют значительные различия между регионами и странами, а также внутри регионов и стран. |
Sustaining democracy and development within States is closely linked to expanding democracy in relations among States and at all levels of the international system. |
Поддержка демократии и развития внутри государств тесно связана с расширением демократии в отношениях между государствами и на всех уровнях международной системы. |
The gravest problem of the next century is largely one of economic injustice buttressed by radical nationalism within and among nations. |
Самой серьезной проблемой следующего столетия будет главным образом проблема существующей несправедливости в экономической области, опирающейся на радикальный национализм как внутри государств, так и в отношениях между ними. |
Such a commitment can be achieved through the process of democratization within States, among States and throughout the international system. |
Такая приверженность может родиться в процессе демократизации внутри государств, в отношениях между государствами и во всей международной системе. |
The Council notes with concern, however, the continued fighting among and within factions. |
Тем не менее Совет с озабоченностью отмечает продолжение боевых действий между группировками и внутри их. |
Political differences and renewed violence among and within certain factions have caused the disarmament process to come to a virtual halt. |
Политические разногласия и возобновление насилия между некоторыми группировками и внутри их привели к тому, что процесс разоружения фактически остановился. |
Moreover, a growing share of international trade takes place within or among firms. |
Кроме того, всевозрастающая доля международной торговли приходится на торговлю внутри фирм и между ними. |
We cannot realistically expect the United Nations to resolve all forms of civil wars within national boundaries. |
Мы вряд ли можем реалистично ожидать того, что Организация Объединенных Наций в состоянии регулировать все формы гражданских войн внутри национальных границ. |
The Secretary-General intends to keep the question of improving the division of labour within the Organization in these and other areas under active consideration. |
Генеральный секретарь намеревается активно заниматься рассмотрением вопроса об улучшении разделения труда внутри Организации в этих и других областях. |
Greater consolidation of public information activities within the Department would be likely to promote cost efficiency. |
Более значительное объединение деятельности в области общественной информации внутри Департамента, по всей вероятности, способствовало бы эффективному расходованию средств. |
He also reported on the internal displacement within Croatia of thousands fleeing from Sector West to Serb-held Sector East. |
Кроме того, он сообщил о перемещении внутри Хорватии тысяч людей, бежавших из Западного сектора в удерживаемый сербами Восточный сектор. |
One is the fact that so many of today's conflicts are within States rather than between States. |
Одним из них является то, что очень многие из нынешних конфликтов происходят внутри государств, а не между государствами. |
The United Nations has developed a range of instruments for controlling and resolving conflicts between and within States. |
Организацией Объединенных Наций разработан набор инструментов для контроля и урегулирования конфликтов между государствами и внутри государств. |
Intimidation and harassment by members of the former Rwandese Armed Forces and militia within the camps contributed greatly to the fears and tensions. |
Этому страху и напряженности сильно способствовали запугивания и притеснения со стороны служащих бывших вооруженных сил Руанды и группировок ополченцев внутри лагерей. |
In Copenhagen, our Heads of State and Government, in pledging commitment, recommended measures aimed at eliminating inequalities within and between nations. |
В Копенгагене наши главы государств и правительств, беря на себя обязательства, рекомендовали меры, направленные на ликвидацию неравенства внутри наций и между ними. |
The same spirit of solidarity must mark relationships within each nation. |
Тот же дух солидарности должен ознаменовать отношения внутри каждой нации. |
The priority today is the harmonization and coordination of activities within and between the various regional communities. |
На сегодня важнейшей задачей является согласование и координация деятельности внутри различных региональных объединений и между ними. |
The most serious expression of such violence was to be found within the family, the basic building-block of society. |
Наиболее серьезным его проявлением является насилие внутри семьи - основной ячейки общества. |
Tract: The area of the farm within a "segment". |
Участок: Территория фермерского хозяйства внутри "сегмента". |
To realize the dream of reaching such a world, we certainly need peace between and within nations. |
Для осуществления мечты о таком мире нам, конечно, нужен мир между и внутри государств. |
We are rushing towards another precipice, where the disparities in wealth between nations would trigger violent revolution within States. |
Мы приближаемся к другой пропасти, где различия в благосостоянии стран станут причиной жестоких революций внутри отдельных государств. |
The problem concerning the lack of data on some intra-European Union trade was likely to be resolved within the coming year. |
Проблема, касающаяся отсутствия данных о некоторых торговых потоках внутри Европейского союза, по всей видимости, будет решена в течение этого года. |
The goal of the GATES project was to reduce inequalities in health and education within countries and between countries by using telecommunications technology. |
Цель проекта ГЕЙТС состоит в сокращении, за счет использования технологии дистанционной связи, неравенства в области здравоохранения и образования как внутри отдельных стран, так и между странами. |