Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Внутри

Примеры в контексте "Within - Внутри"

Примеры: Within - Внутри
Fractures arising from factional disputes within the two main parties to the coalition 4/ reappeared. Вновь наметился раскол, вызванный фракционными разногласиями внутри двух основных партий коалиции 4/.
Resistance in the Government to legal reform had increased because there had been little support for the reform within the legislative bodies. Сопротивление в правительстве правовой реформе усиливается по причине того, что реформа не пользуется широкой поддержкой внутри законодательных органов.
In addition, considerable variances exist across and within regions and countries. Кроме того, существуют значительные различия между регионами и странами, а также внутри регионов и стран.
Sustaining democracy and development within States is closely linked to expanding democracy in relations among States and at all levels of the international system. Поддержка демократии и развития внутри государств тесно связана с расширением демократии в отношениях между государствами и на всех уровнях международной системы.
The gravest problem of the next century is largely one of economic injustice buttressed by radical nationalism within and among nations. Самой серьезной проблемой следующего столетия будет главным образом проблема существующей несправедливости в экономической области, опирающейся на радикальный национализм как внутри государств, так и в отношениях между ними.
Such a commitment can be achieved through the process of democratization within States, among States and throughout the international system. Такая приверженность может родиться в процессе демократизации внутри государств, в отношениях между государствами и во всей международной системе.
The Council notes with concern, however, the continued fighting among and within factions. Тем не менее Совет с озабоченностью отмечает продолжение боевых действий между группировками и внутри их.
Political differences and renewed violence among and within certain factions have caused the disarmament process to come to a virtual halt. Политические разногласия и возобновление насилия между некоторыми группировками и внутри их привели к тому, что процесс разоружения фактически остановился.
Moreover, a growing share of international trade takes place within or among firms. Кроме того, всевозрастающая доля международной торговли приходится на торговлю внутри фирм и между ними.
We cannot realistically expect the United Nations to resolve all forms of civil wars within national boundaries. Мы вряд ли можем реалистично ожидать того, что Организация Объединенных Наций в состоянии регулировать все формы гражданских войн внутри национальных границ.
The Secretary-General intends to keep the question of improving the division of labour within the Organization in these and other areas under active consideration. Генеральный секретарь намеревается активно заниматься рассмотрением вопроса об улучшении разделения труда внутри Организации в этих и других областях.
Greater consolidation of public information activities within the Department would be likely to promote cost efficiency. Более значительное объединение деятельности в области общественной информации внутри Департамента, по всей вероятности, способствовало бы эффективному расходованию средств.
He also reported on the internal displacement within Croatia of thousands fleeing from Sector West to Serb-held Sector East. Кроме того, он сообщил о перемещении внутри Хорватии тысяч людей, бежавших из Западного сектора в удерживаемый сербами Восточный сектор.
One is the fact that so many of today's conflicts are within States rather than between States. Одним из них является то, что очень многие из нынешних конфликтов происходят внутри государств, а не между государствами.
The United Nations has developed a range of instruments for controlling and resolving conflicts between and within States. Организацией Объединенных Наций разработан набор инструментов для контроля и урегулирования конфликтов между государствами и внутри государств.
Intimidation and harassment by members of the former Rwandese Armed Forces and militia within the camps contributed greatly to the fears and tensions. Этому страху и напряженности сильно способствовали запугивания и притеснения со стороны служащих бывших вооруженных сил Руанды и группировок ополченцев внутри лагерей.
In Copenhagen, our Heads of State and Government, in pledging commitment, recommended measures aimed at eliminating inequalities within and between nations. В Копенгагене наши главы государств и правительств, беря на себя обязательства, рекомендовали меры, направленные на ликвидацию неравенства внутри наций и между ними.
The same spirit of solidarity must mark relationships within each nation. Тот же дух солидарности должен ознаменовать отношения внутри каждой нации.
The priority today is the harmonization and coordination of activities within and between the various regional communities. На сегодня важнейшей задачей является согласование и координация деятельности внутри различных региональных объединений и между ними.
The most serious expression of such violence was to be found within the family, the basic building-block of society. Наиболее серьезным его проявлением является насилие внутри семьи - основной ячейки общества.
Tract: The area of the farm within a "segment". Участок: Территория фермерского хозяйства внутри "сегмента".
To realize the dream of reaching such a world, we certainly need peace between and within nations. Для осуществления мечты о таком мире нам, конечно, нужен мир между и внутри государств.
We are rushing towards another precipice, where the disparities in wealth between nations would trigger violent revolution within States. Мы приближаемся к другой пропасти, где различия в благосостоянии стран станут причиной жестоких революций внутри отдельных государств.
The problem concerning the lack of data on some intra-European Union trade was likely to be resolved within the coming year. Проблема, касающаяся отсутствия данных о некоторых торговых потоках внутри Европейского союза, по всей видимости, будет решена в течение этого года.
The goal of the GATES project was to reduce inequalities in health and education within countries and between countries by using telecommunications technology. Цель проекта ГЕЙТС состоит в сокращении, за счет использования технологии дистанционной связи, неравенства в области здравоохранения и образования как внутри отдельных стран, так и между странами.