Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Внутри

Примеры в контексте "Within - Внутри"

Примеры: Within - Внутри
C. Challenges to and shortcomings of the work on youth development within the United Nations system С. Вызовы и недостатки в работе по развитию молодежи внутри системы Организации Объединенных Наций
Confronting global economic inequalities, as well as growing inequalities in income and wealth within countries, represents a serious policy challenge, with both national and international implications. Противостояние глобальному экономическому неравенству, а также углубляющемуся неравенству в доходах и благосостоянии внутри стран представляет серьезную политическую проблему, имеющему как национальные, так и с международные последствия.
It operates at the national level to support appropriate policy and institutional frameworks, and at the local level to help build the requisite capacities within local governments themselves. Фонд действует на национальном уровне, чтобы поддерживать надлежащую политику и институциональные рамки, а также на местном уровне, чтобы содействовать созданию требуемого потенциала внутри самих местных органов самоуправления.
Inadequate resources, in particular those dedicated to youth-specific programmes and initiatives, is among the most important challenges in maintaining and developing existing work on youth within the United Nations system. Неадекватность ресурсов, особенно тех, что выделяются на целевые молодежные программы и инициативы, выступает одним из наиболее серьезных вызовов в поддержании и развитии работы с молодежью, ведущейся внутри системы Организации Объединенных Наций.
Legally address violence against women as a human rights violation, understand the global nature of conflict within nations and share responsibility. квалифицировать насилие в отношении женщин с правовой точки зрения как нарушение прав человека, осознавать глобальный характер происходящих внутри государств конфликтов и нести солидарную ответственность.
Historical background and other circumstances had led to significant differences within the Roma community in Slovenia, which were reflected in different traditions, specific ways of life, and their degree of socialization and integration. Исторические события и другие обстоятельства привели к возникновению существенных различий внутри общины рома в Словении, которые нашли свое отражение в различных традициях, особенностях жизненного уклада, а также в степени их участия в общественной жизни и интеграции.
Referring to concerns among members of the international community about potential rifts within the State party as a result of the profound changes under way, and noting the presence of separatist movements there, he asked how solid national political unity was. Указав на опасения членов международного сообщества в отношении потенциального раскола внутри государства-участника в результате происходящих в нем глубоких изменений и отметив существующие там сепаратистские движения, он задаёт вопрос о прочности национального политического единства.
Conflict occurred within Traveller families, between Traveller families, and between Travellers and the settled community, sometimes with fatal consequences. Внутри семей тревеллеров, между различными семьями тревеллеров, а также между тревеллерами и коренным населением происходят конфликты, иногда со смертельным исходом.
(e) Better collaboration was developed within countries as the participants of case studies had to "dig for" information in the country. ё) активный поиск данных участниками экспериментальных исследований приводит к расширению сотрудничества внутри страны.
As part of the public road network development, several side roads have been rebuilt or resurfaced in order to improve transport to, from and within the regions. В рамках развития сети автодорожного общественного транспорта восстановлено или заново покрыто несколько второстепенных дорог, что позволило улучшить пути сообщения в соответствующие регионы, из них и внутри них.
In Samoa customary land was held communally, not by individuals, so that both men and women would necessarily have the same inheritance rights within the same family. В Самоа передаваемая на основе обычаев земля принадлежит общине, а не отдельным лицам, поэтому мужчины и женщины всегда имеют одинаковые права наследования внутри одной семьи.
Although there have been no reports from the police department that persons were trafficked to, from or within the country during the last twenty years, Seychelles has joined the international community in condemning trafficking of women and children. Хотя из Департамента полиции за последние 20 лет не поступало никаких сообщений о торговле людьми как на вывоз, так и внутри страны, Сейшельские Острова присоединились к международному сообществу, осудив торговлю женщинами и детьми.
However, the in-country pre-submission phase during which proposals are prepared, as well as internal disbursement mechanisms within agencies can vary significantly by country and by agency. Однако предшествующие представлению предложения сроки его подготовки в стране, а также механизмы внутреннего выделения средств внутри учреждений могут существенно различаться в зависимости от страны или учреждения.
On a further positive note, the experts observed that the organization of work and use of video surveillance to monitor inmates enabled the administration to make the established daily schedule compatible with freedom of movement for inmates within the facility. Как положительный момент международные эксперты также отметили, что организация работы и установление видеонаблюдения за воспитанниками позволяет администрации совмещать установленный распорядок дня со свободным перемещением воспитанников внутри исправительного учреждения.
All of this demonstrates the lack of common ground on matters of multilateral disarmament, not only within the Conference but also at other, more serious levels. Все это свидетельствует о том, что отсутствует платформа для взаимодействия по вопросам многостороннего разоружения, причем не только внутри Конференции, но и на других, более серьезных уровнях.
In this context, the participants noted that the key would be to increase development cooperation both within and across the ESCAP and ECE regions with a view to developing regional markets and domestic productive capacities. В этом контексте участники отметили, что основой этой деятельности должно являться наращивание сотрудничества в целях развития как внутри регионов ЭСКАТО и ЕЭК, так и между ними для укрепления региональных рынков и внутренних производственных потенциалов.
At the same time, concerted efforts are needed at the national and subnational levels in order to ensure that the benefits arising from greater connectivity are spread equitably within countries. В то же время необходимо прилагать совместные усилия на национальном и субнациональном уровнях с тем, чтобы обеспечить внутри стран более справедливое распределение выгод, являющихся результатом более совершенной взаимосвязанности.
They are not compatible with category A. Interfaces of category B are not necessarily compatible to all type of interfaces within this category. Они несовместимы с категорией А. Интерфейсы категории В необязательно совместимы со всеми типами интерфейсов внутри этой категории.
The limit is prescribed to minimise the possibility of movement of the dummy within the vehicle during the acceleration phase of the test prior to impact with pole. Указанное предельное значение необходимо для сведения к минимуму возможного движения манекена внутри транспортного средства на этапе ускорения в ходе проведения испытания перед ударом о столб.
There is growing evidence on the links between biodiversity loss - at the level of ecosystems, species, genetic diversity within species and ecological interactions - and climate change. Растет число доказательств связи между утратой биоразнообразия - на уровне экосистем, видов, генетического разнообразия внутри видов и экологических взаимодействий - и изменением климата.
The battery shall be packed so that the battery is protected against damage that may be caused by its movement or placement within the large packaging. Батарея должна быть упакована так, чтобы она была защищена от повреждения, которое может быть вызвано ее перемещением или расположением внутри крупногабаритной тары.
Appropriate measures shall be taken to minimize the effects of vibrations and shocks, prevent movement of the battery within the package that may lead to further damage and a dangerous condition during carriage. Должны быть приняты соответствующие меры для сведения к минимуму воздействия вибраций и ударов и предотвращения перемещения батареи внутри упаковки, которое может привести к дальнейшему повреждению и создавать опасность во время перевозки.
(c) How reliable, precise and current are the indicators available within (and outside) the official statistical system? с) Насколько достоверными, точными и актуальными являются показатели, имеющиеся внутри (и за пределами) официальной статистической системы?
In view of the variety of existing ICT data sources, the coordination among national statistical agencies and other stakeholders within countries is crucial to improving the availability and quality of official ICT statistics. С учетом большого многообразия существующих источников данных по ИКТ поддержание координации между национальными статистическими органами и другими заинтересованными сторонами внутри стран является решающим условием наращивания объема и повышения качества официальной статистики ИКТ.
Further dialogue around new international classifications of early childhood education is essential to ensure that the rich information that can be obtained from early childhood is collected and effectively used and compared, both within and between countries. Необходимо провести дополнительный диалог по вопросу о новых международных классификациях систем дошкольного воспитания для обеспечения сбора и эффективного использования обширной информации, которая может быть получена о детях младшего возраста, а также ее конструктивного сопоставления как внутри стран, так и между ними.