| I got the wind in my hair and a fire within | Но ветер играет в моих волосах И горит все внутри |
| The prophecy heralds a world overrun by beasts, but the fires of hell rage within the beast, not on the land. | Пророчество гласит, что миром будут править звери, но пламя ярости горит внутри него, а не на земле. |
| In a day's time, we lay waste to arkadia And everyone within its walls. | За один день, мы опустошим Аркадию и убьем всех, кто внутри. |
| It's within you... and I will not rest until it's been excised. | Она внутри вас... и я не успокоюсь, пока она не будет удалена. |
| And if there be some within, so much the greater gift! | И если есть кто-нибудь внутри, то тем величественнее будет дар. |
| I've placed a weakness deep within the system... a flaw so small and powerful, they will never find it. | Я поместил один изъян глубоко внутри системы, недостаток столь маленький и важный, что им его не найти. |
| It presents a risk of creating a state within a State, beyond effective civil power and influence. | Такое положение может привести к созданию государства внутри государства, которое будет выведено из-под фактического контроля и влияния гражданской власти. |
| Claims to religious exclusivism are a threat to the exercise of that right and lead to extremism and intolerance both within States and internationally. | Притязания на религиозную исключительность представляют угрозу реализации этого права, поощряют экстремизм и нетерпимость как внутри государств, так и между ними. |
| (e) Improve access to and dissemination of statistical information by electronic means within the organization; | е) расширять доступ к статистической информации и улучшать ее распространение электронными средствами внутри организации; |
| We realize that we must seek within ourselves the essential elements that will enable us to win the struggle for development to which we are so seriously committed. | Мы понимаем, что должны искать важные элементы внутри себя, с тем чтобы получить возможность выиграть борьбу за развитие, в отношении которой мы имеем столь серьезные намерения. |
| Population migration from rural to urban areas and within rural areas and urban areas continues to gather momentum. | По-прежнему продолжает усиливаться миграция народонаселения из сельских районов в городские, а также внутри сельских и городских районов. |
| The field is expanding and the needs, both within the United Nations and among Member States, are immense. | Данное направление постоянно расширяется, и потребности как внутри Организации Объединенных Наций, так и среди государств-членов являются огромными. |
| As a result there has been a rash of wars within newly independent States, often of a religious or ethnic character and often involving unusual violence and cruelty. | В результате внутри ставших независимыми государств быстро разгорелись войны, которые зачастую носят религиозный или этнический характер и подчас связаны с необычайным насилием и жестокостью. |
| Protection would be provided by UNAMIR to these operations, whether within the country or across borders, to the extent permitted by its available resources. | МООНПР будет обеспечивать охрану таких операций по доставке грузов как внутри страны, так и через границу, исходя из имеющихся у нее в наличии ресурсов. |
| Reintegration of internally displaced persons, returning refugees and, most recently, demobilized soldiers and their families, must take place within their communities. | Реинтеграция лиц, перемещенных внутри страны, возвращающихся беженцев и в последнее время демобилизованных солдат и их семей должна происходить на базе их общин. |
| At the same time, however, the President expressed the Council's concern that political differences and renewed violence among and within certain factions had stalled the disarmament process. | В то же самое время Председатель выразил, однако, от имени Совета озабоченность по поводу того, что политические разногласия и возобновление насилия в отношениях между некоторыми группировками и внутри этих группировок привели к тому, что процесс разоружения остановился. |
| Problems resulting from fighting within ULIMO necessitated the temporary withdrawal in May 1994 of the Kongo Border Crossing Team in Grand Cape Mount county to Monrovia. | Проблемы, возникшие в связи со столкновениями внутри УЛИМО, в мае 1994 года потребовали временно вывести в Монровию Группу по наблюдению за передвижениями через границу с Конго, действовавшую в графстве Гранд-Кейп-Маунт. |
| The existence of different categories of nationality within a State has been a phenomenon specific to the federal States of Eastern Europe: the Soviet Union, Yugoslavia and Czechoslovakia. | Наличие разных видов гражданства внутри государства было свойственно федеративным государствам Восточной Европы: Советскому Союзу, Югославии и Чехословакии. |
| The Summit also recognized that within many societies, in both developed and developing countries, the gap between rich and poor has increased. | На Встрече на высшем уроне также признавалось, что внутри многих обществ, как в развитых, так и в развивающихся странах, разрыв между богатыми и бедными увеличивается. |
| The economic and social marginalization of the poorest nations, and of the poorest within communities, continues unabated. | Экономическая и социальная маргинализация самых бедных стран и самых бедных внутри общества по-прежнему не ослабевает. |
| Freedom of movement within the country, foreign travel, emigration and repatriation | Свобода передвижения внутри страны, поездки за границу, эмиграция и репатриация |
| He cautioned, however, about the danger of duplication and stressed the need for maximum coordination both within the Department and between the Department and other agencies. | Однако он предупреждает об опасности дублирования и подчеркивает необходимость максимальной координации деятельности как внутри Департамента, так и между Департаментом и другими учреждениями. |
| More emphasis has also been placed on civic education to foster a greater degree of understanding, interaction and interdependence within the community. | Больший упор делается на светское образование с целью расширить понимание, взаимосвязь и взаимозависимость внутри общества. |
| Thus these accounts apart from excluding the production and income generation activity of non-food products, but include the details of intermediate consumption obtained from within sectors. | Таким образом, из этих счетов исключаются выпуск и доход, создаваемые в результате производства непищевых продуктов, в то же время в них включаются элементы промежуточного потребления внутри секторов. |
| This momentum should continue so that the measures taken and practices adopted reflect total transparency and clearly streamlined methods of work within the Council. | Это поступательное движение должно сохраниться, с тем чтобы принятые меры и практические шаги отражали полную транспарентность и явное упорядочение методов работы внутри Совета. |