Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Внутри

Примеры в контексте "Within - Внутри"

Примеры: Within - Внутри
There is no provision in domestic legislation for confiscation of documents which confirm the identity of foreigners for the purpose of paid employment, or restriction of their movement within the country. Конфискация документов, удостоверяющих личность иностранцев для осуществления ими оплачиваемой трудовой деятельности, а также ограничения на их передвижение внутри страны национальным законодательством не предусматривается.
Many more people fleeing conflict are living in refugee-like conditions within their own countries, being either unable or reluctant to go into exile. Еще больше людей, спасающихся от конфликта, живут в условиях, сходных с беженскими, внутри своих стран, либо не желая, либо не имея возможности бежать за границу.
Furthermore, there should also be more cross-agency dialogue, both within the United Nations system and across institutional boundaries with the MLIs and WTO. Кроме того, следует также расширить межучрежденческий диалог, причем как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и вне ее институциональных границ, с многосторонними учреждениями и ВТО.
(c) Reallocating budgetary resources within sectors. с) перераспределение бюджетных ресурсов внутри секторов.
Income disparities have been widening, both between and within countries, inhibiting social integration and social protection for disadvantaged groups. Увеличивается разница в уровне доходов как между странами, так и внутри них, что препятствует социальной интеграции и социальной защите обездоленных групп.
In terms of policing, the Commission recommended that the Saskatchewan Police Commission establish a broad strategy to address racism within police services. В отношении исполнения полицейских функций Комиссия рекомендовала Полицейской комиссии провинции Саскачеван установить широкую стратегию для решения проблем расизма внутри полицейских служб.
However, the region's development is proceeding unevenly, both within individual countries and across the region. В то же время процесс развития в этом регионе отличается неравномерностью как внутри отдельных стран, так и на уровне всего региона.
Several participants emphasized the importance of enhancing coherence among and within the United Nations system, the international financial institutions and the World Trade Organization. Ряд участников подчеркнули необходимость повышения согласованности действий между системой Организации Объединенных Наций и международными финансовыми учреждениями и Всемирной торговой организацией и внутри этих институтов.
Appreciation is particularly owed to the United Nations and the bodies within the Organization and beyond that have made significant contributions to facilitating the process. Особой признательности заслуживают Организация Объединенных Наций и те учреждения внутри Организации и за ее пределами, которые вносят важный вклад в содействие данному процессу.
The Committee was informed that the Mission was actively pursuing recruitment, both within the country and from the Sudanese diaspora. Комитет был информирован о том, что Миссия активно ведет набор кадров как внутри страны, так и из числа суданцев за рубежом.
Coordinating the process within a country avoids overlaps and addresses priorities. (d) Acknowledge that public officials are often overburdened, especially at the national level. Координация этого процесса внутри страны позволяет избегать дублирования усилий и рассматривать приоритетные проблемы; d) следует признать, что государственные должностные лица нередко перегружены работой, в особенности на национальном уровне.
We hope that the Government of Afghanistan and others concerned will accept their own responsibilities to address the multiple challenges within Afghanistan. Мы выражаем надежду на то, что правительство Афганистана и другие заинтересованные стороны примут на себя ответственность за решение многочисленных проблем внутри Афганистана.
A common problem faced by returnees, whether they were displaced within or outside of East Timor, are the general conditions in East Timor to which they are returning. Общей проблемой для всех возвращающихся лиц - как перемещенных внутри страны, так и бежавших за пределы Восточного Тимора - являются те общие условия, в которых они оказываются по возвращении в Восточный Тимор.
A number of delegations expressed concern about the ongoing asymmetries and unequal distribution of gains among and within the countries of the global South. Ряд делегаций выразил обеспокоенность по поводу сохраняющейся асимметрии и неравноправного распределения получаемых выгод как между всеми странами Юга, так и внутри самих стран.
Furthermore, the attempts to conduct gender-related analyses of the activities of such organizations have been few and far between especially from within. К тому же, попытки проведения гендерного анализа деятельности таких организаций были немногочисленными и редкими, особенно внутри самих этих организаций.
We underline our appreciation for the central role of the Joint Board as the main coordination body, both within the international community and with the Government of Afghanistan. Мы подчеркиваем наше признание центральной роли Объединенного совета в качестве главного координационного органа, как внутри международного сообщества, так и с правительством Афганистана.
Efforts will continue to increase the electronic submission of documentation from substantive offices and from within the Division, thus further reducing processing time. Будут продолжаться усилия по расширению практики представления документации от основных подразделений и внутри Отдела в электронной форме, что позволит еще больше сократить время обработки документации.
However, the security situation within the country remains a major obstacle to the distribution of humanitarian goods to those who are most in need. Однако обстановка в плане безопасности внутри страны по-прежнему является серьезным препятствием для распределения предметов гуманитарной помощи тем, кто в них больше всего нуждается.
The overall picture to date shows uneven progress, both across and within countries - in many cases insufficient to achieve the agreed goals. На данный момент общая картина свидетельствует о неравномерности прогресса как между различными странами, так и внутри стран - и во многих случаях этот прогресс недостаточен для достижения согласованных целей.
Even within a specific population, certain ethnic groups were the subject of racial discrimination, perhaps because of an unequal development in certain regions of Africa. Внутри населения одной страны определенные этнические группы подвергаются расовой дискриминации, возможно, в связи с неодинаковыми уровнями развития в некоторых регионах Африки.
But the Convention does provide a framework of principles to guide relationships both within the family, and between teachers, carers and others and children. Но Конвенция содержит систему принципов, которые призваны определять отношения как внутри семьи, так и между учителями, опекунами и другими лицами и детьми.
Equitable geographic distribution, transparency and accountability should be observed in the allocation of posts within the Organization, and policies should be developed to ensure effective and responsible management of missions. При распределении должностей внутри Организации необходимо соблюдать принципы справедливого географического распределения, транспарентности и подотчетности, а также следует выработать стратегии обеспечения эффективного и ответственного управления миссиями.
It will make clear the number of posts and the structure of units envisaged in both Departments and the reporting lines within and between them. Он будет содержать четкие положения относительно числа предусматриваемых для обоих департаментов должностей и структуры подразделений, а также схемы отчетности как внутри них самих, так и между ними.
The initiative of President Ismail Omar Guelleh of Djibouti as announced by his speech in September 1999 to the General Assembly has raised hope within Somalia and beyond. Инициатива президента Джибути Исмаила Омара Геллеха, выдвинутая им в сентябре 1999 года в его речи на сессии Генеральной Ассамблеи, породила надежды внутри Сомали и за ее пределами.
It is still characterized by a grave humanitarian crisis, major political divisions, including within the Transitional Federal Government, and general insecurity in the country. В стране сохраняется серьезный гуманитарный кризис, отмечаются резкие политические разногласия, в том числе внутри Переходного федерального правительства, а также наблюдается общее отсутствие безопасности.