| The Microfinance Department is a small programme within UNRWA which provides credit facilities to microentrepreneurs. | Департамент по вопросам микрофинансирования является небольшой программой внутри БАПОР, по линии которой осуществляется предоставление кредитов микропредприятиям. |
| Additional redeployments are also proposed within the Office of the Director of Mission Support. | Кроме того, внутри Канцелярии директора Отдела поддержки миссии предлагается произвести ряд дополнительных перестановок. |
| Banditry and armed political movements have been the cause of the lack of security within the country. | Основной причиной отсутствия безопасности внутри страны являлись бандитизм и вооруженные политические движения. |
| Mechanisms had been established to prevent disputes between political parties from disturbing peace within the country. | Были созданы механизмы для того, чтобы воспрепятствовать нарушению мира внутри страны в результате споров между политическими партиями. |
| Table 17 captures the different rankings within the OECD/DAC Governments' group. | В таблице 17 отражено различное ранжирование внутри группы государств - членов ОЭСР/КСР. |
| Social inequalities are growing, among nations and within. | Растет социальное неравенство между странами и внутри них. |
| The Advisory Committee believes that the replication of functions and structures within the Organization should be avoided in order to ensure better delivery of service. | Консультативный комитет считает необходимым избегать дублирования функций и структур внутри Организации для обеспечения более эффективного обслуживания. |
| The institutions which it created were empowered by the Constitutional Framework to take decisions which took effect within that body of law. | Конституционные рамки уполномочили созданные ими институты принимать решения, которые вступали в действие внутри этой совокупности норм. |
| The Convention calls on Governments to recognize that people displaced within their own country have specific vulnerabilities and must be supported. | В Конвенции содержится призыв к правительствам признать, что лица, перемещенные внутри собственной страны, по-своему уязвимы и нуждаются в поддержке. |
| We also need to continue our efforts to address issues such as accountability within that system. | Нам необходимо также продолжить свои усилия по решению внутри этой системы таких проблем, как подотчетность. |
| Disparities between and within countries also persist. | Сохраняются также различия между странами и внутри стран. |
| Continued fragmentation and competition among various programmes and projects within the United Nations system will compromise the attainment of overall human security. | Сохранение раздробленности и конкуренции между различными программами и проектами внутри системы Организации Объединенных Наций будет мешать достижению всеобщей безопасности человека. |
| It reviews recent trends in inequality, its causes and its implications, both within and among countries, for economic and social development. | В нем проводится обзор недавних тенденций, касающихся неравенства, его причин и последствий для экономического и социального развития как на межстрановом уровне, так и внутри стран. |
| The baseline years and monitoring frequencies associated with the various indicators varied significantly within and across the regions. | Базовые годы и частота проведения мониторинга, связанные с различными показателями, существенно различаются внутри регионов и между отдельными регионами. |
| It is essential to address existing dramatic gaps in health and life expectancy, both within and between countries and regions. | Совершенно необходимо заняться устранением существующих вопиющих дисбалансов в состоянии здоровья и продолжительности жизни людей как внутри отдельных стран и регионов, так и между ними. |
| The Secretary-General has called for vigilance about the modes of transmission within each country and flexibility in national approaches. | Генеральный секретарь призывает к бдительности в отношении способов передачи внутри каждой страны и к гибкости в национальных подходах. |
| However, disparities remained between regions and within countries across all 12 critical areas of concern of the Platform. | Тем не менее, сохраняются различия между регионами и внутри стран по всем 12 важнейшим проблемным областям Платформы. |
| Profound inequalities also exist within countries. | Глубокое неравенство существует и внутри стран. |
| The benefits of economic growth have not been enjoyed equally between and within countries. | Выгоды от экономического роста распределялись неравномерно как между странами, так и внутри стран. |
| The asymmetries and imbalances within the multilateral trading system need to be corrected anchoring it in development logic. | Диспропорции и дисбалансы внутри многосторонней торговой системы необходимо скорректировать в увязке с логикой развития. |
| The gender-specific effects of economic shocks are also apparent within households. | Гендерные последствия потрясений проявляются также внутри домохозяйств. |
| The growing inequalities between and within countries are having an impact on social development, notably poverty eradication, in an increasingly negative way. | Рост неравенства между странами и внутри них оказывает все более негативное воздействие на социальное развитие, особенно на инициативы по искоренению нищеты. |
| By training religious leaders to bring together resources within rural communities a cultural transformation through spiritual healing can begin. | Культурные преобразования через духовное исцеление могут начаться с подготовки религиозных лидеров и объединения ими всех ресурсов внутри сельских общин. |
| Examples exist of culturally sensitive health and mental health interventions to ensure sustainability within rural communities. | Имеется ряд примеров надлежащего учета культурного аспекта при принятии мер в области здравоохранения и психического здоровья, направленных на обеспечение устойчивости внутри сельских общин. |
| The IWT importance varies significantly both between and within countries, revealing the strong influence of national and regional transport policies and economic and geographical factors. | Роль ВВТ значительно варьируется как в разных странах, так и внутри стран, что свидетельствует о сильном влиянии национальной и региональной транспортной политики, а также экономических и географических факторов. |