The Ministry was working towards the December 2007 elections with the help of international non-governmental organizations and women's coalitions within political parties to present a united front. |
Министерство делает все для того, чтобы при содействии международных неправительственных организаций и женских коалиций, действующих внутри политических партий, подойти к выборам, которые состоятся в декабре 2007 года, единым фронтом. |
The global movement towards greater social and economic deregulation and liberalization in recent decades has also triggered migration, both within countries and internationally. |
В последние десятилетия общемировая тенденция к усилению социально-экономического дерегулирования и либерализации также послужила причиной миграции как внутри стран, так и в международном масштабе. |
I submit to you that today migration between or within continents has become an international problem with an economic, social, cultural and humanitarian character. |
Я считаю, что сегодня процесс миграции, который происходит между континентами или внутри них, превратился в международную проблему, имеющую экономический, социальный, культурный и гуманитарный характер. |
How can cooperation and coordination mechanisms be improved within the United Nations system and globally? |
Как усовершенствовать механизмы сотрудничества и координации внутри системы Организации Объединенных Наций и на глобальном уровне? |
The post would supplement the Administrative Clerk post already approved for this Office, whose incumbent would focus on handling the correspondence and support activities within the Office. |
Эта должность учреждается в дополнение к уже утвержденной для этой канцелярии должности технического работника по административным вопросам, который будет заниматься в первую очередь обработкой корреспонденции и оказанием поддержки деятельности, осуществляемой внутри Канцелярии. |
Ethnic conflicts today are a major source of mass exoduses, whether these occur within a State or across borders. |
Этнические конфликты сегодня являются одной из главных причин массового исхода, происходящего внутри конкретного государства или же на трансграничной основе. |
Be re-routed within the purchasing country or re-exported from it in undesirable circumstances; |
перенаправляться внутри закупающей страны либо реэкспортироваться из нее в нежелательных условиях; |
Governments are urged to introduce ombudsperson institutions, where they have not already done so, and to develop this work on a local level within the State. |
Правительства настоятельно призываются, если они еще не сделали этого, учредить институты омбудсменов и активизировать их работу на местном уровне внутри государства. |
Solidarity among nations, and within nations, cooperation among all actors in society - these are the new points of reference to ensure globalization's success. |
Солидарность между государствами и внутри государств, сотрудничество между всеми членами общества - это новые ориентиры для обеспечения успеха процесса глобализации. |
This applies both to relations within a country and to relations between countries. |
Это касается как отношений внутри страны, так и отношений между странами. |
President Castro (spoke in Spanish): Chaos rules in our world, both within borders and beyond them. |
Президент Кастро (говорит по-испански): В нашем мире царит хаос, как внутри границ государства, так и за их пределами. |
I also believe that the United Nations itself can play an even greater role in the promotion of women to leadership roles within its own Organization. |
Я также считаю, что сама Организация Объединенных Наций может играть еще большую роль в деле выдвижения женщин на руководящие должности внутри самой Организации. |
The impact has been complex and diverse, and may have varied between region and age within the countries. |
Последствия кризиса имели сложный и разнообразный характер и, по всей видимости, различались по разным районам и возрастным группам внутри стран. |
Each country, and indeed cities and regions within each country, has a different experience of globalization. |
На каждую страну - а фактически на каждый город и регион внутри каждой страны - глобализация влияет по-разному. |
President De la Rua cannot take Argentina out of Mercosur, yet the country cannot live permanently within it. |
Президент Де Ла Руа не может изъять Аргентину из Mercosur, но страна не может оставаться внутри этого соглашения вечно. |
In Cairo, everyone agreed on the need to mobilize new financial resources, from within developing countries and also from the international community. |
Все участники Каирской конференции согласились с необходимостью мобилизовать новые финансовые ресурсы как внутри развивающихся стран, так и со стороны международного сообщества. |
Improving conditions in smallholder agriculture and more trade and investment both within and from outside the subregion are expected to promote employment. |
Предполагается, что росту занятости будут способствовать улучшение положения мелкотоварных сельскохозяйственных производителей и стимулирование торговли и инвестиций внутри субрегиона и за его пределами. |
China follows the power game within the EU through its French friends, and therefore knows which governments need to be whipped into line. |
Китай следит за борьбой за власть внутри ЕС через своих французских друзей и поэтому знает, на какое из правительств нужно оказать нажим. |
But there are significant differences and economic imbalances within the EU and the euro zone, reflected, for example, by increasingly divergent interest rates. |
Однако внутри самого ЕС и Еврозоны существуют значительные различия и экономическое неравновесие, которые находят своё отражение, например, в растущем несоостветствии процентных ставок. |
Capital fled from the countries that were not in a position to offer similar guarantees, but interest-rate differentials within the eurozone remained minimal. |
Капитал уплывал из стран, которые были не в состоянии предложить подобные гарантии, но различие в процентных ставках внутри еврозоны было минимальным. |
The most striking area of disparity between the objectives and reality is the inequality within and among States, which continues to grow. |
Наиболее ярко разрыв между целями и реальным положением вещей проявляется в неравенстве между государствами и внутри государств, которое продолжает возрастать. |
A participant stated that globalization promoted differentiation among and within countries and that without economic democracy there could not be political democracy. |
Один участник указал, что глобализация стимулирует дифференциацию внутри отдельных стран и между ними и что политическая демократия невозможна без экономической демократии. |
It is also incumbent on us to see to it that conflicts within and between States are quickly resolved, thus strengthening the climate for meaningful development. |
Мы также должны обеспечить, чтобы конфликты внутри государств и между ними оперативно разрешались, что будет содействовать достижению значимого прогресса в сфере развития. |
Faster forms of communication via the Internet and increased population mobility within and among all countries is bringing increasing contact between all corners of the world. |
Более быстрые формы общения через Интернет и возросшая мобильность населения внутри стран и между ними приводят к расширению контактов между всеми уголками мира. |
Changes seem to occur more rapidly each year while inequality is growing and polarization is increasing, both within and among societies. |
Создается впечатление, что темпы перемен возрастают из года в год; растет неравенство и поляризация общества как внутри стран, так и между ними. |