| The Ministry was working towards the December 2007 elections with the help of international non-governmental organizations and women's coalitions within political parties to present a united front. | Министерство делает все для того, чтобы при содействии международных неправительственных организаций и женских коалиций, действующих внутри политических партий, подойти к выборам, которые состоятся в декабре 2007 года, единым фронтом. |
| The global movement towards greater social and economic deregulation and liberalization in recent decades has also triggered migration, both within countries and internationally. | В последние десятилетия общемировая тенденция к усилению социально-экономического дерегулирования и либерализации также послужила причиной миграции как внутри стран, так и в международном масштабе. |
| I submit to you that today migration between or within continents has become an international problem with an economic, social, cultural and humanitarian character. | Я считаю, что сегодня процесс миграции, который происходит между континентами или внутри них, превратился в международную проблему, имеющую экономический, социальный, культурный и гуманитарный характер. |
| How can cooperation and coordination mechanisms be improved within the United Nations system and globally? | Как усовершенствовать механизмы сотрудничества и координации внутри системы Организации Объединенных Наций и на глобальном уровне? |
| The post would supplement the Administrative Clerk post already approved for this Office, whose incumbent would focus on handling the correspondence and support activities within the Office. | Эта должность учреждается в дополнение к уже утвержденной для этой канцелярии должности технического работника по административным вопросам, который будет заниматься в первую очередь обработкой корреспонденции и оказанием поддержки деятельности, осуществляемой внутри Канцелярии. |
| Ethnic conflicts today are a major source of mass exoduses, whether these occur within a State or across borders. | Этнические конфликты сегодня являются одной из главных причин массового исхода, происходящего внутри конкретного государства или же на трансграничной основе. |
| Be re-routed within the purchasing country or re-exported from it in undesirable circumstances; | перенаправляться внутри закупающей страны либо реэкспортироваться из нее в нежелательных условиях; |
| Governments are urged to introduce ombudsperson institutions, where they have not already done so, and to develop this work on a local level within the State. | Правительства настоятельно призываются, если они еще не сделали этого, учредить институты омбудсменов и активизировать их работу на местном уровне внутри государства. |
| Solidarity among nations, and within nations, cooperation among all actors in society - these are the new points of reference to ensure globalization's success. | Солидарность между государствами и внутри государств, сотрудничество между всеми членами общества - это новые ориентиры для обеспечения успеха процесса глобализации. |
| This applies both to relations within a country and to relations between countries. | Это касается как отношений внутри страны, так и отношений между странами. |
| President Castro (spoke in Spanish): Chaos rules in our world, both within borders and beyond them. | Президент Кастро (говорит по-испански): В нашем мире царит хаос, как внутри границ государства, так и за их пределами. |
| I also believe that the United Nations itself can play an even greater role in the promotion of women to leadership roles within its own Organization. | Я также считаю, что сама Организация Объединенных Наций может играть еще большую роль в деле выдвижения женщин на руководящие должности внутри самой Организации. |
| The impact has been complex and diverse, and may have varied between region and age within the countries. | Последствия кризиса имели сложный и разнообразный характер и, по всей видимости, различались по разным районам и возрастным группам внутри стран. |
| Each country, and indeed cities and regions within each country, has a different experience of globalization. | На каждую страну - а фактически на каждый город и регион внутри каждой страны - глобализация влияет по-разному. |
| President De la Rua cannot take Argentina out of Mercosur, yet the country cannot live permanently within it. | Президент Де Ла Руа не может изъять Аргентину из Mercosur, но страна не может оставаться внутри этого соглашения вечно. |
| In Cairo, everyone agreed on the need to mobilize new financial resources, from within developing countries and also from the international community. | Все участники Каирской конференции согласились с необходимостью мобилизовать новые финансовые ресурсы как внутри развивающихся стран, так и со стороны международного сообщества. |
| Improving conditions in smallholder agriculture and more trade and investment both within and from outside the subregion are expected to promote employment. | Предполагается, что росту занятости будут способствовать улучшение положения мелкотоварных сельскохозяйственных производителей и стимулирование торговли и инвестиций внутри субрегиона и за его пределами. |
| China follows the power game within the EU through its French friends, and therefore knows which governments need to be whipped into line. | Китай следит за борьбой за власть внутри ЕС через своих французских друзей и поэтому знает, на какое из правительств нужно оказать нажим. |
| But there are significant differences and economic imbalances within the EU and the euro zone, reflected, for example, by increasingly divergent interest rates. | Однако внутри самого ЕС и Еврозоны существуют значительные различия и экономическое неравновесие, которые находят своё отражение, например, в растущем несоостветствии процентных ставок. |
| Capital fled from the countries that were not in a position to offer similar guarantees, but interest-rate differentials within the eurozone remained minimal. | Капитал уплывал из стран, которые были не в состоянии предложить подобные гарантии, но различие в процентных ставках внутри еврозоны было минимальным. |
| The most striking area of disparity between the objectives and reality is the inequality within and among States, which continues to grow. | Наиболее ярко разрыв между целями и реальным положением вещей проявляется в неравенстве между государствами и внутри государств, которое продолжает возрастать. |
| A participant stated that globalization promoted differentiation among and within countries and that without economic democracy there could not be political democracy. | Один участник указал, что глобализация стимулирует дифференциацию внутри отдельных стран и между ними и что политическая демократия невозможна без экономической демократии. |
| It is also incumbent on us to see to it that conflicts within and between States are quickly resolved, thus strengthening the climate for meaningful development. | Мы также должны обеспечить, чтобы конфликты внутри государств и между ними оперативно разрешались, что будет содействовать достижению значимого прогресса в сфере развития. |
| Faster forms of communication via the Internet and increased population mobility within and among all countries is bringing increasing contact between all corners of the world. | Более быстрые формы общения через Интернет и возросшая мобильность населения внутри стран и между ними приводят к расширению контактов между всеми уголками мира. |
| Changes seem to occur more rapidly each year while inequality is growing and polarization is increasing, both within and among societies. | Создается впечатление, что темпы перемен возрастают из года в год; растет неравенство и поляризация общества как внутри стран, так и между ними. |