Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Внутри

Примеры в контексте "Within - Внутри"

Примеры: Within - Внутри
A few key trends can be discerned with regard to decentralization within the United Nations system: В части децентрализации внутри системы Организации Объединенных Наций просматривается ряд ключевых тенденций:
It means "salvation lies within." Это значит "Спасение внутри".
I transmuted the stone projectile in mid-air and I compressed the air within it and ignited it. Я обратил камни в пули... А затем я сжал воздух внутри них, чтобы зажечь их.
And the dogs within - your prime minister, your foreign minister... they're gone too. И эти собаки внутри - ваш премьер-министр, министр иностранных дел... их тоже нет.
And we can use such data, that's being passively obtained, to map these whole countries and understand who is located where within the network. Мы можем использовать такие пассивно полученные данные, чтобы сделать карту целых стран и понять, кто где расположен внутри сети.
The traditional distinction between conflicts between States and conflicts within States is also becoming blurred. Традиционное различие между конфликтами между государствами и конфликтами внутри государств также становится неясным.
We would also note the circulation of the Council's monthly programme of work to all Missions, which has facilitated the flow of information within the system. Мы также хотели бы отметить направление ежемесячных программ работы Совета во все миссии, что облегчило поток информации внутри системы.
Colombia has repeatedly called for transparency within the Organization, and especially as regards the relationship between the General Assembly and the Security Council. Колумбия неоднократно призывала к транспарентности внутри Организации, и особенно в том, что касается взаимоотношений между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности.
Another intolerable result has been the displacement of thousands of persons within the country and of refugees into neighbouring countries. Другим нетерпимым результатом переворота является перемещение как тысяч людей внутри самой страны, так и беженцев в соседние страны.
Therefore, the ability to maintain successful economic conditions and to create new opportunities within developing countries and economies in transition is greatly hampered, with the sum effect of impeding participation in development. Поэтому возможность поддерживать успешные экономические условия и создавать новые возможности внутри развивающихся стран и стран в переходном периоде значительно сдерживается, общим результатом чего является ограниченное участие в развитии.
The harsh realities of the post-confrontation era have highlighted the urgency of redirecting the efforts of the world community towards eliminating the potential for disputes within a State or between States to escalate into military conflicts. Жестокие реальности постконфронтационной эры высветили актуальность переориентации усилий всего мирового сообщества на предотвращение возможности разрастания споров внутри государств или между государствами в вооруженные конфликты.
In our view, one should accord equal importance to, and promote concurrently, democracy within each country and democracy in inter-State relations. С нашей точки зрения, следует придавать равное значение и одновременно содействовать демократии внутри одной страны и демократии в межгосударственных отношениях.
It would also, we believe, contribute to the avoidance of future conflicts that have their root causes in the tensions between communities within States. Это, по нашему мнению, помогло бы также избежать будущих конфликтов, уходящих корнями в существующую внутри государств напряженность в отношениях между различными общинами.
If we are to make our international efforts truly global, then it goes without saying that all relevant groups within our societies must also be mobilized. Если мы намерены придать нашим международным усилиям действительно глобальный характер, то само собой разумеется, что для достижения этой цели каждый из нас должен также мобилизовать все соответствующие группы внутри своего общества.
If the new phenomenon of democratization within States is to be fully understood, and its progress certainly advanced, it must be considered in its full international context. Чтобы в полной мере понять то новое явление, каковым является демократизация внутри государств, которая, безусловно, значительно продвинулась вперед, необходимо рассматривать это явление во всем его международном контексте.
Incidentally, such a selection could be done entirely within the region or, as is done in many cases at present, by the Assembly. Между прочим, такое избрание можно было бы полностью проводить внутри региона или, как это сейчас делается во многих случаях, на Ассамблее.
Around the world, simmering beneath the surface, are grievances arising from growing disparities in economic well-being and social status within States and nations. Повсюду в мире зреет глубокое недовольство, которое является следствием увеличивающегося разрыва в экономическом благосостоянии и социальном статусе между людьми внутри государств и наций.
What should particularly disturb us is the inequality gap, which is widening both within countries and between the countries of the North and the South. Нас особенно должно волновать неравенство, расширяющееся как внутри стран, так и между государствами Севера и Юга.
This trend is likely to trigger increasingly massive migrations within countries and from poor countries to richer ones. Эта тенденция может привести к тому, что будут расти миграционные потоки как внутри стран, так и из бедных стран в более богатые.
Some participants alluded to, or directly acknowledged, political obstacles to such improvement, including lack of internal cooperation, coordination and unity of action within their countries. Некоторые участники Симпозиума вскользь упоминали или прямо признавали наличие политических препятствий на пути улучшения положения, включая отсутствие сотрудничества, координации и единства действий внутри своих стран.
Even within pluralistic democracies, situations of extreme poverty and social injustice in some instances, or of crime and drug trafficking in others, have unleashed varying degrees of violence. Даже внутри плюралистических демократий крайняя нищета и социальная несправедливость в одних случаях или преступность и торговля наркотиками - в других порождали разную степень насилия.
In cases of corruption, officers were reported to the Anti-Corruption Commission and the Investigator-General dealt with complaints of misconduct occurring within the Government. В случае коррупции фамилии сотрудников сообщаются Комиссии по борьбе с коррупцией, а главный следователь рассматривает жалобы о неправомерных действиях внутри правительства.
Most armed clashes at the current time occurred within States; and most non-State perpetrators of violations used indiscriminate violence as a means to achieve their goals. Большинство вооруженных столкновений в настоящее время происходит внутри государств, а большинство нарушителей, не являющихся государствами, использует для достижения своих целей неизбирательное насилие.
Travel within Afghanistan and neighbouring countries is thus anticipated to conduct negotiations relating to a ceasefire and the establishment and support of a political process. Таким образом, предполагаются поездки внутри Афганистана и в соседние страны для проведения переговоров, связанных с прекращением огня и формированием и поддержкой политического процесса.
It was necessary to either reduce the ranges or to determine, within each range, the point which corresponded to an adequate level of representation. Необходимо либо сузить желательные квоты, либо установить внутри каждой квоты показатель, соответствующий надлежащему уровню представленности.