There remained the risk of unauthorized access even from within UNIDO. |
Риск несанкционированного доступа сохраняется даже внутри ЮНИДО. |
The Group recommended that compliance with the requirements established by GEF be ensured through the horizontal movement of human resources within the Organization. |
Группа рекомендует обеспечить соблюдение установленных ГЭФ требований посредством горизонтального перемещения людских ресурсов внутри Организации. |
His country had often emphasized the importance of identifying niche skill areas within UNIDO and concentrating on those. |
Его страна неодно-кратно подчеркивала важность определения узкоспециализированных областей знаний внутри ЮНИДО и уделения им первоочередного внимания. |
Impact reference zones should be designated to be within the seabed claim area actually mined. |
Рабочие эталонные полигоны следует размещать внутри заявленного района морского дна, который реально разрабатывается. |
The provision of mandatory interpretation varies across the system and within each organization and their different organs. |
Требования, касающиеся обеспечения обязательного устного перевода, варьируются в рамках системы, а также внутри каждой организации и в их различных органах. |
Coordination and cooperation mechanisms in STI should be strengthened, internally within UNCTAD and with other organizations. |
Как внутри ЮНКТАД, так и между ЮНКТАД и другими организациями должны быть укреплены механизмы координации и сотрудничества в области НТИ. |
Moreover, within UNCTAD, the Project Review Committee is an interdivisional mechanism to monitor all issues relating to technical cooperation. |
Кроме того, внутри ЮНКТАД Комитет по обзору проектов служит межсекторальным механизмом для отслеживания всех вопросов, касающихся технического сотрудничества. |
Enabling conditions are strengthened and established for the internalization of internationally accepted environmental and social principles within UN entities. |
Укрепление и создание благоприятных условий для внедрения внутри организаций ООН принятых на международном уровне экологических и социальных принципов. |
Following the general elections in October 2010, relations within the Federation became tense owing to a political impasse over government formation. |
После состоявшихся в октябре 2010 года всеобщих выборов в отношениях внутри Федерации возникла напряженность, вызванная политическим тупиком, в который зашло образование правительства. |
The sorting, processing, scanning and data entry of the administrative records has been hampered owing to staff movements within the unit. |
Сортировка, обработка, сканирование и ввод данных по административным отчетам замедлились ввиду передвижения персонала внутри подразделения. |
Better coordination within the United Nations system and an integrated approach were recognized as essential elements of successful peacebuilding and institution-building efforts. |
Было признано, что необходимым условием успешного миростроительства и укрепления учреждений являются улучшение координации внутри системы Организации Объединенных Наций и применение комплексного подхода. |
It has repeatedly authorized peace operations within the borders of countries. |
Он неоднократно санкционировал проведение операций по установлению мира внутри стран. |
Virtually all of the peace operations of the 1990s dealt with civil insurrections and inter-communal violence within States. |
Практически все операции по установлению мира в 90х годах прошлого столетия были связаны с гражданскими восстаниями и межобщинным насилием внутри государств. |
There were also continued dissensions within the People's Movement for Democratic Change (PMDC), the third party represented in Parliament. |
Кроме того, сохранялись трения внутри Народного движения за демократические перемены (НДДП) - третьей партии, представленной в парламенте. |
In addition, persons displaced within BiH temporarily settled in most of the habitable, abandoned housing units. |
Кроме того, лица, перемещенные внутри БиГ, временно поселились в большинстве годных для жилья, брошенных жилых единиц. |
In addition, successful cooperation within the IATF as well as other collaborating agencies could maximize the visibility and effective use of resources. |
Кроме того успешная совместная работа внутри МЦГ и других сотрудничающих учреждений могла бы привлечь максимальный интерес со стороны общественности и обеспечить наиболее эффективное использование ресурсов. |
Stakeholders need to work together more effectively within countries and across the region to focus on transforming the outputs of research into development outcomes. |
Заинтересованным сторонам необходимо более эффективно вести совместную работу как внутри стран, так и по всему региону с акцентом на преобразование результатов исследований в результаты процесса развития. |
A closely related issue is that of data sharing, both within and between organizations. |
С этим тесно связан вопрос обмена данными как внутри организаций, так и между ними. |
Cooperation within the United Nations on early warning has improved. |
Улучшается сотрудничество в вопросах раннего предупреждения внутри системы Организации Объединенных Наций. |
Moreover, the causes and consequences of desertification vary considerably between and within countries. |
Кроме того, причины и последствия опустынивания в разных странах и внутри одной страны существенно варьируются. |
Most of the trade in agricultural produce within and with the European Union is done using UNECE standards. |
Торговля сельскохозяйственной продукцией с Европейским союзом внутри Европейского союза в основном ведется с использованием стандартов ЕЭК ООН. |
The Forums are indispensable for progressing the work on projects and fostering peer group collaboration, within and across Programme Development Areas. |
Форумы являются незаменимым средством для продвижения работы по проектам и содействия сотрудничеству групп экспертов как внутри, так и между различными областями разработки программы. |
While the situation within the Kosovo Protection Corps is stable, there is a certain degree of nervousness as "Announcement Day" draws nearer. |
Обстановка внутри Корпуса защиты Косово стабильная, однако отмечается определенная нервозность в связи с приближением «дня объявления». |
There have been encouraging signs of commitment to strengthen the transparency and accountability mechanisms within the Government. |
Появились обнадеживающие признаки приверженности делу укрепления механизмов транспарентности и подотчетности внутри правительства. |
In 2011, the Republic of Korea continued to expand and strengthen international cooperation within the space community. |
В 2011 году Республика Корея продолжила расширять и укреплять международное сотрудничество внутри космического сообщества. |