| There remained the risk of unauthorized access even from within UNIDO. | Риск несанкционированного доступа сохраняется даже внутри ЮНИДО. |
| The Group recommended that compliance with the requirements established by GEF be ensured through the horizontal movement of human resources within the Organization. | Группа рекомендует обеспечить соблюдение установленных ГЭФ требований посредством горизонтального перемещения людских ресурсов внутри Организации. |
| His country had often emphasized the importance of identifying niche skill areas within UNIDO and concentrating on those. | Его страна неодно-кратно подчеркивала важность определения узкоспециализированных областей знаний внутри ЮНИДО и уделения им первоочередного внимания. |
| Impact reference zones should be designated to be within the seabed claim area actually mined. | Рабочие эталонные полигоны следует размещать внутри заявленного района морского дна, который реально разрабатывается. |
| The provision of mandatory interpretation varies across the system and within each organization and their different organs. | Требования, касающиеся обеспечения обязательного устного перевода, варьируются в рамках системы, а также внутри каждой организации и в их различных органах. |
| Coordination and cooperation mechanisms in STI should be strengthened, internally within UNCTAD and with other organizations. | Как внутри ЮНКТАД, так и между ЮНКТАД и другими организациями должны быть укреплены механизмы координации и сотрудничества в области НТИ. |
| Moreover, within UNCTAD, the Project Review Committee is an interdivisional mechanism to monitor all issues relating to technical cooperation. | Кроме того, внутри ЮНКТАД Комитет по обзору проектов служит межсекторальным механизмом для отслеживания всех вопросов, касающихся технического сотрудничества. |
| Enabling conditions are strengthened and established for the internalization of internationally accepted environmental and social principles within UN entities. | Укрепление и создание благоприятных условий для внедрения внутри организаций ООН принятых на международном уровне экологических и социальных принципов. |
| Following the general elections in October 2010, relations within the Federation became tense owing to a political impasse over government formation. | После состоявшихся в октябре 2010 года всеобщих выборов в отношениях внутри Федерации возникла напряженность, вызванная политическим тупиком, в который зашло образование правительства. |
| The sorting, processing, scanning and data entry of the administrative records has been hampered owing to staff movements within the unit. | Сортировка, обработка, сканирование и ввод данных по административным отчетам замедлились ввиду передвижения персонала внутри подразделения. |
| Better coordination within the United Nations system and an integrated approach were recognized as essential elements of successful peacebuilding and institution-building efforts. | Было признано, что необходимым условием успешного миростроительства и укрепления учреждений являются улучшение координации внутри системы Организации Объединенных Наций и применение комплексного подхода. |
| It has repeatedly authorized peace operations within the borders of countries. | Он неоднократно санкционировал проведение операций по установлению мира внутри стран. |
| Virtually all of the peace operations of the 1990s dealt with civil insurrections and inter-communal violence within States. | Практически все операции по установлению мира в 90х годах прошлого столетия были связаны с гражданскими восстаниями и межобщинным насилием внутри государств. |
| There were also continued dissensions within the People's Movement for Democratic Change (PMDC), the third party represented in Parliament. | Кроме того, сохранялись трения внутри Народного движения за демократические перемены (НДДП) - третьей партии, представленной в парламенте. |
| In addition, persons displaced within BiH temporarily settled in most of the habitable, abandoned housing units. | Кроме того, лица, перемещенные внутри БиГ, временно поселились в большинстве годных для жилья, брошенных жилых единиц. |
| In addition, successful cooperation within the IATF as well as other collaborating agencies could maximize the visibility and effective use of resources. | Кроме того успешная совместная работа внутри МЦГ и других сотрудничающих учреждений могла бы привлечь максимальный интерес со стороны общественности и обеспечить наиболее эффективное использование ресурсов. |
| Stakeholders need to work together more effectively within countries and across the region to focus on transforming the outputs of research into development outcomes. | Заинтересованным сторонам необходимо более эффективно вести совместную работу как внутри стран, так и по всему региону с акцентом на преобразование результатов исследований в результаты процесса развития. |
| A closely related issue is that of data sharing, both within and between organizations. | С этим тесно связан вопрос обмена данными как внутри организаций, так и между ними. |
| Cooperation within the United Nations on early warning has improved. | Улучшается сотрудничество в вопросах раннего предупреждения внутри системы Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, the causes and consequences of desertification vary considerably between and within countries. | Кроме того, причины и последствия опустынивания в разных странах и внутри одной страны существенно варьируются. |
| Most of the trade in agricultural produce within and with the European Union is done using UNECE standards. | Торговля сельскохозяйственной продукцией с Европейским союзом внутри Европейского союза в основном ведется с использованием стандартов ЕЭК ООН. |
| The Forums are indispensable for progressing the work on projects and fostering peer group collaboration, within and across Programme Development Areas. | Форумы являются незаменимым средством для продвижения работы по проектам и содействия сотрудничеству групп экспертов как внутри, так и между различными областями разработки программы. |
| While the situation within the Kosovo Protection Corps is stable, there is a certain degree of nervousness as "Announcement Day" draws nearer. | Обстановка внутри Корпуса защиты Косово стабильная, однако отмечается определенная нервозность в связи с приближением «дня объявления». |
| There have been encouraging signs of commitment to strengthen the transparency and accountability mechanisms within the Government. | Появились обнадеживающие признаки приверженности делу укрепления механизмов транспарентности и подотчетности внутри правительства. |
| In 2011, the Republic of Korea continued to expand and strengthen international cooperation within the space community. | В 2011 году Республика Корея продолжила расширять и укреплять международное сотрудничество внутри космического сообщества. |