Every country intending to profit from space technology should appoint some form of national focal point to act as a coordinator and disseminator of information both within the country concerned and within other countries and international organizations and agencies. |
Всем странам, которые намерены извлекать прибыль из использования космической техники, следует создать в той или иной форме национальный координационный центр для координации и распространения информации как внутри страны, так и между странами и международными организациями и учреждениями. |
It is likely that most of the displacement will continue to be concentrated within Kosovo itself, although an increasing number of those displaced appear to be electing to move to other areas within the Federal Republic of Yugoslavia (Montenegro in particular) and abroad. |
Скорее всего большинство перемещений будут и в дальнейшем происходить внутри самого Косово, хотя все большее число перемещенных лиц, судя по всему, предпочитают перебираться в другие районы Союзной Республики Югославии (в частности в Черногорию) и за границу. |
The term refers to that group of international migrants who have not fulfilled all the requirements set by the receiving State for entering its territory, residing within it or exercising an economic activity remunerated from within it. |
Речь идет о тех международных мигрантах, которые не отвечают всем требованиям, устанавливаемым принимающим государством для выдачи разрешения на въезд на его территорию, проживание на ней или осуществление экономической деятельности, оплачиваемой внутри этой страны. |
We urge the Secretary-General to speedily implement measures within his mandate to reduce waste and ensure effective utilization of existing facilities and better coordination and cooperation within the United Nations. |
Мы настоятельно призываем Генерального секретаря ускорить осуществление мер в рамках его мандата, направленных на сокращение неоправданных расходов, обеспечение эффективного использования имеющихся средств, усиление координации и сотрудничества внутри Организации Объединенных Наций. |
Even within the areas where there has been relative progress, major disparities affecting children remain both between and within countries arising from gender discrimination, socio-economic and ethnic inequities, geographic considerations and proliferating conflict. |
Даже в тех областях, в которых достигнут относительный прогресс, сохраняются значительные различия в положении детей как между странами, так и внутри стран, обусловленные дискриминацией по признаку пола, социально-экономическим и этническим неравенством, географическими факторами и сохраняющимися конфликтами. |
Nevertheless, the Committee is concerned at the rising level of violence against children in general within society and, in particular, within the family. |
Тем не менее Комитет обеспокоен растущим уровнем насилия по отношению к детям в обществе в целом и внутри семьи в частности. |
The present evaluation examines how Secretariat entities share knowledge within and between themselves, both generally and within the context of the Millennium Development Goals. |
В ходе настоящей оценки изучается вопрос о том, как в Секретариате происходит обмен знаниями внутри подразделений и между ними как в общем плане, так и в контексте достижения целей, поставленных в Декларации тысячелетия. |
Only through building partnerships with and within an aware and empowered civil society, within the framework of good governance and respect for human rights, can this challenge be met. |
Лишь посредством построения партнерских отношений с информированным и облеченным полномочиями гражданским обществом и внутри такого гражданского общества, на основе благого управления и соблюдения прав человека может быть найдет ответ на этот вызов. |
Each desk or centralized review should be completed within 20 weeks and each in-country review should be completed within 14 weeks. |
Каждое рассмотрение по месту службы экспертов или централизованное рассмотрение следует завершить в течение 20 недель, а каждое рассмотрение внутри страны следует завершить в течение 14 недель. |
Attending reporters remarked on "an astonishing and eerie quiet" within the prison as well as a sense of safety due to the rigorous security measures in place within the facility. |
Репортёры отметили «удивительную и сверхъестественную тишину» также как и чувство безопасности, обусловленные строгими мерами охраны внутри тюрьмы. |
For all the differences seen in results between Asia-Pacific subregions, there are even greater disparities noted within subregions, and within countries. |
При всех различиях, которые отмечаются в результатах между субрегионами Азиатско-Тихоокеанского региона, еще большие различия отмечаются как внутри субрегионов, так и внутри стран. |
Overall, the Office of Internal Oversight Services determined that knowledge sharing tends to be stronger and more effective within divisions than within and between Departments. |
В целом Управление служб внутреннего надзора определило, что обмен знаниями, как правило, проводится внутри отделов более активно и эффективно, чем внутри департаментов и между ними. |
Without realism and a holistic approach in examining the social and economic conditions within small States, there is a potential for serious dislocation when these States attempt to operate within the global marketplace. |
Без наличия реалистического и целостного подхода при рассмотрении социально-экономичес-ких условий внутри малых государств всегда будет существовать опасность возникновения серьезных проблем в случае, если эти государства будут пытаться действовать в рамках глобального рынка. |
Movement of staff within and between duty stations will enhance not only their career prospects but also effectiveness and cooperation within divisions and departments, regional commissions and in field duty stations. |
Движение персонала в рамках мест службы и между ними будет содействовать не только расширению возможностей продвижения по службе, но также повышению эффективности и укреплению сотрудничества внутри подразделений и департаментов, региональных комиссий и на периферийных местах службы. |
The Waste Management Law makes it a principle that waste materials generated within Japan are to be appropriately managed within Japan |
Закон о переработке и удалении отходов устанавливает принцип, в соответствии с которым отходы, получаемые внутри Японии, подлежат надлежащему удалению на территории страны. |
In our view, the term "procurement though national production" refers to complete systems within the seven categories of weapons covered by the Register purchased by the Government from suppliers within Armenia. |
По нашему мнению, термин «закупки за счет отечественного производства» относится к целостным системам, входящим в любую из семи категорий Регистра и закупленным правительством у поставщиков внутри Армении. |
In addition, the role of older persons within the family is only one of their roles within the larger community. |
Кроме того, роль пожилых лиц внутри семьи является лишь одной из ролей, которую они играют в рамках крупной общины. |
Where such acts are committed within the "special maritime and territorial jurisdiction" located within a state, federal law incorporates criminal defences as defined by state law. |
В тех случаях, когда такие деяния совершаются в пределах действия "специальной морской или территориальной юрисдикции" внутри какого-либо штата, федеральным законодательством предусмотрены уголовные запрещения в том виде, как они сформулированы в законе штата. |
We call for the establishment within the United Nations Secretariat of a committee or of an international ethics monitor, entrusted precisely with the task of promoting fundamental and universal human values between and within nations. |
Мы призываем к учреждению в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций комитета или поста наблюдателя за международной этикой, которому поручена именно задача содействия основополагающим и универсальным человеческим ценностям в отношениях между государствами и внутри них. |
The redesign could come from within the existing system, or both from within and from outside. |
Новый подход мог бы возникнуть в рамках существующей системы или внутри и вне системы одновременно. |
While China is not typical in this regard, wide variations in the pattern and level of energy demand can be found within countries as well as within regions. |
Хотя пример Китая в этом отношении не типичен, значительные различия в моделях и объемах энергопотребления наблюдаются как внутри стран, так и масштабах регионов. |
(c) Improving knowledge-sharing within the system as well as with Member States and more efficient utilization of information technologies within the United Nations system |
с) Расширение обмена знаниями внутри системы, а также с государствами-членами и более эффективное использование информационных технологий в системе Организации Объединенных Наций |
The 10-year review takes place against a background of continued political instability in a number of new democracies within the UNECE region, conflicts and post-conflict situations, massive migratory movements among and within countries, and the growing threat of terrorism. |
Обзор десяти лет осуществления проводится в условиях сохранения политической нестабильности в ряде новых демократий в регионе ЕЭК ООН, конфликтов и постконфликтных ситуаций, массовых миграционных потоков между странами и внутри стран, а также растущей угрозы терроризма. |
A comprehensive draft strategic framework was completed within two years, but, due to a reorganization within FAO, it was not possible to complete the process at that time. |
В течение двух лет был составлен подробный проект соответствующего стратегического рамочного документа, однако из-за реорганизации внутри ФАО в то время этот процесс закончить не удалось. |
While the Commission had worked on some aspects of intellectual property licensing that fell within its remit, should it address every aspect of the question confusion would ensue within the international system as to which the appropriate forum was. |
Хотя Комиссия и занималась некоторыми аспектами лицензирования интеллектуальной собственности, попадавшими в сферу ее компетенции, но если она будет рассматривать каждый аспект этого вопроса, то внутри международной системы начнется путаница в отношении того, какой из форумов является подходящим. |