Indeed, despite the increasing affluence in the world, there was growing inequality both within and among countries. |
Действительно, несмотря на рост изобилия в мире, неравенство внутри стран и среди них возрастает. |
His delegation was particularly concerned about the wide disparities within and among regions. |
Его делегация особенно обеспокоена наличием существенных неравенств внутри регионов и между ними. |
It shall be compulsory in the primary level and free of charge in all levels within the Federation. |
Оно является обязательным на начальном уровне и бесплатным на всех уровнях внутри федерации. |
Increased participation by women sometimes sparks conflicts within organizations. |
Расширение участия женщин иногда вызывает конфликты внутри организаций. |
The inequality is obvious both across sectors and within sectors. |
Это неравенство наблюдается как между секторами, так и внутри секторов. |
Fourthly, the model will seek to build consensus within and among regions in order to achieve a stronger and more effective Security Council. |
В-четвертых, эта модель будет направлена на достижение консенсуса как между регионами, так и внутри них, с целью создания более сильного и более эффективного Совета Безопасности. |
Individuals proceeding to the General Assembly Hall will be required to go through screening at designated points within the building. |
Лицам, направляющимся в зал Генеральной Ассамблеи, будет необходимо пройти через пункты проверки в указанных местах внутри здания. |
At the root of the problem of world hunger is the unequal distribution of purchasing power within and between countries. |
Коренной причиной проблемы всемирного голода является неравенство в распределении покупательной способности внутри стран и между ними. |
Indeed, the gap between rich and poor has widened within and among countries. |
Фактически, разрыв между богатыми и бедными увеличился как внутри стран, так и между странами. |
Mr. AMOR said that the diversity of positions within and between treaty bodies was constructive. |
Г-н АМОР говорит о том, что расхождения в позициях как внутри договорных органов, так и между ними носят конструктивный характер. |
There must be much more accountability within and over the banking system than hitherto. |
Должно быть намного больше, чем ранее, подотчетности внутри банковской системы и над ней. |
Insofar as affected persons are displaced within their own country, the Guiding Principles remain fully applicable. |
Пока речь идет о перемещении людей внутри стран, Руководящие принципы в полной мере сохраняют свою актуальность. |
Trafficking occurs within and across national borders, often with one consignment of people crossing many borders to reach their final destination. |
Торговля людьми существует как внутри государственных границ, так и в трансграничной форме, при которой зачастую одна партия живого товара перенаправляется через множество границ, прежде чем попасть в страну окончательного назначения. |
Mines used for defensive military operations were laid within fenced perimeters and marked, in accordance with the Protocol's provisions. |
Мины, которые были использованы в рамках оборонных военных операций, помещаются внутри огражденных и обозначенных периметров, в соответствии с положениями Протокола. |
Violence seemed more prevalent in the Carib community, and she wondered about violence within other ethnic groupings. |
По всей видимости, в карибской общине насилие представляет собой весьма распространенное явление, и она интересуется масштабами насилия внутри других этнических групп. |
Turning to cultural stereotypes, she asked for more information about cultural behaviour, in particular gender rules, within ethnic groups. |
Касаясь вопроса о культурных стереотипах, она просит представить более подробную информацию о культурном поведении, в частности о правилах поведения мужчин и женщин, внутри этнических групп. |
This differentiation also exists within certain federal entities. |
Эта дифференциация также существует внутри определенных федеральных образований. |
The first is the identification of such groups within States and communities. |
Первая заключается в выявлении таких групп внутри государств и общин. |
In his introductory remarks, the Chairman recognized that unequal distribution of wealth within countries and between countries had an impact on crime levels. |
В своем вступительном заявлении Председатель отметил, что неравное распределение богатства внутри стран и между странами влияет на уровень преступности. |
The diploma will enable UNEG to give a professional certification to evaluators within the United Nations system. |
Диплом позволит ЮНЕГ проводить профессиональную аттестацию специалистов по оценке внутри системы Организации Объединенных Наций. |
The Committee existed not simply to exercise financial oversight, but to ensure accountability within the Secretariat. |
Комитет существует для обеспечения не только финансового надзора, но и подотчетности внутри Секретариата. |
At the present, Cambodians are free to travel within the country. |
В настоящее время камбоджийцы могут свободно передвигаться внутри страны. |
Previous to undertaking any mission, the mandate-holders should inform the Security Unit of their travel plans and movements within the country. |
Прежде чем отправляться в какую-либо миссию, обладатели мандатов должны проинформировать Секцию безопасности о своих путевых планах и передвижениях внутри страны. |
This sickness grows like a dam within those walls. |
Болезнь растёт, как дамба, внутри этих стен. |
It was like a dream within a dream. |
Это был словно сон внутри сна. |