| That vision was endangered by the increasing inequality between and within States. | Такая перспектива находится под угрозой растущего неравенства между государствами и внутри них. |
| First, medicines should be made available in sufficient quantities within a country to meet the needs of the people. | Во-первых, лекарства должны иметься в наличии внутри страны в достаточных объемах, позволяющих удовлетворять потребности населения. |
| Indeed, the current list of 17 goals to be attained by 2030 includes reducing inequality within and between countries. | И действительно, нынешний список, состоящий из 17 целей, которые должны быть достигнуты к 2030 году, включает уменьшение неравенства внутри стран и между ними. |
| The Committee was also informed that there was no standardized formula or methodology for allocating resources to this function within departments. | Комитет был также проинформирован о том, что никакой стандартной формулы или методики в отношении расчета ресурсов, выделяемых на эти цели внутри каждого департамента, не существует. |
| Better coordination among relevant institutions within and among countries was also necessary to maximize the benefits of existing resources. | Более четкая координация между соответствующими ведомствами внутри стран и между странами также необходима для максимального использования выгод, которые обеспечивают существующие ресурсы. |
| The Special Rapporteur further observed the need for more responsibility-sharing with regards to migration within the European Union. | Специальный докладчик отметил также необходимость более справедливого разделения ответственности в отношении миграции внутри Европейского союза. |
| It asked what steps would be taken to mitigate its concern over conflicts of interest within the Superior Council of Magistracy. | Она просила сообщить, какие меры могут быть приняты, для того чтобы развеять ее опасения по поводу конфликта интересов внутри Высшего совета магистратуры. |
| They do so, among others, by initiating hermeneutic projects within their respective religions. | При этом они, в частности, инициируют герменевтические проекты внутри своих соответствующих религий. |
| The most effective strategies for women's political empowerment involve reforms to incorporate rules that guarantee women's representation within political parties. | Наиболее эффективные стратегии действий по расширению политических возможностей женщин предусматривают проведение реформ для введения таких норм, которые гарантируют представительство женщин внутри политических партий. |
| This endangers the civilian population and violates international legal obligations to avoid positioning military objectives within or near densely populated areas. | Это ставит под угрозу гражданское население и является нарушением международно-правовых обязательств, которые предусматривают, что необходимо избегать расположения военных объектов внутри или около густонаселенных районов. |
| Indigenous peoples should be encouraged to include appropriate gender balance within their representative and decision-making institutions. | Коренным народам следует рекомендовать обеспечить надлежащий гендерный баланс внутри их представительных и директивных учреждений. |
| In the north-east, friction over power-sharing emerged within the Kurdish political leadership, formally united under the Kurdish Supreme Council. | На северо-востоке отмечаются трения по поводу разделения власти внутри курдского политического руководства, формально объединенного под эгидой Курдского верховного совета. |
| Effective checks and balances should be ensured within governments. | Внутри правительств необходимо создать эффективную систему сдержек и противовесов. |
| United Nations system travel managers collaborated effectively, but coordination among travel managers within the Secretariat needed to be strengthened. | Руководители подразделений по организации и оформлению поездок в системе Организации Объединенных Наций поддерживают эффективное взаимодействие, однако координация между ними внутри Секретариата нуждается в усилении. |
| Some countries with extremely low standards of health had relatively high happiness scores but, within these countries, healthier people were happier. | В нескольких странах с крайне низким уровнем здравоохранения был отмечен относительно высокий показатель счастья, однако внутри этих стран более здоровые люди были и более счастливыми. |
| The Department should give serious consideration to ways of reducing the linguistic divide that existed within the Organization. | Департамент должен со всей серьезностью рассмотреть пути сокращения языкового раздела, существующего внутри Организации. |
| The definition of the envisaged non-rotational positions within the Secretariat also needed to be developed further. | Также необходимо доработать определение неротационных должностей внутри Секретариата. |
| Scholarships and courses on international law had a multiplier effect within the community of students and professionals. | Стипендии и курсы по международному праву имеют мультипликационный эффект внутри сообщества студентов и профессионалов. |
| (b) The water within and exterior to the graduated cylinder is at the same level. | Ь) вода внутри мерного цилиндра и вне его находилась на одном уровне. |
| National consultations within member States were targeted to include major players in population and social statistics, with a special emphasis on policymakers. | Национальные консультации внутри государств-членов имели целью привлечь основные источники демографической и социальной статистики, прежде всего, разработчиков политики. |
| Initially, proponents may feel isolated within their respective national offices. | Вначале сторонники могут чувствовать себя изолированными внутри своих соответствующих национальных бюро. |
| Thus, Nepal has to manage the challenges of exploitation of Nepali labour abroad, and building confidence within the country. | Поэтому Непалу приходится сталкиваться со сложной проблемой эксплуатации непальской рабочей силы за границей и формирования более надежных условий внутри страны. |
| The broad aims and objectives of the organization remain focused on national work within Jordan. | Широкие цели и задачи организации по-прежнему направлены на решение актуальных проблем внутри страны. |
| Second, income growth has been accompanied by rising inequality between, and, often also within, countries. | Во-вторых, рост доходов сопровождался усилением неравенства как между отдельными странами, так и внутри них. |
| Growing inequalities within and between societies were eroding the right to participation and the very foundations of democracy. | Растущее неравенство внутри стран и между ними подрывает осуществление права на участие и основы демократии. |