| A fair and effective system would increase transparency and accountability within the Organization and enhance staff-management relations. | Справедливая и эффективная система повысит степень транспарентности и подотчетности внутри Организации и улучшит отношения между сотрудниками и руководством. |
| In reality, the process of globalization among and within countries has not produced equal benefits. | На самом деле процесс глобализации принес разные результаты как внутри стран, так и в отношениях между странами. |
| Relevant information intended to foster mutual understanding and recognition among and within nations has been disseminated widely in national academic circles. | В академических кругах нашей страны обеспечивается широкое распространение соответствующей информации, нацеленной на укрепление взаимопонимания и взаимного признания внутри стран и между ними. |
| As in recent years, the largest numbers of voluntary returns globally in 2004 were to and within Afghanistan. | Как и в предыдущие годы, в 2004 году в мировом масштабе наблюдались наибольшие потоки добровольного возвращения беженцев в Афганистан и внутри Афганистана. |
| Such security should be promoted multilaterally and not through national means or within restricted groups, no matter how powerful. | Такая безопасность должна укрепляться на многосторонней основе, а не за счет национальных средств или внутри ограниченных групп, какими бы мощными они ни были. |
| Settlement of disputes within and across regimes. | Урегулирование споров внутри режимов и между режимами. |
| 5 Persons who are displaced within their country and to whom UNHCR extends protection and/or assistance. | 5 Лица, которые перемещены внутри своей страны и которым УВКБ предоставляет защиту и/или помощь. |
| Most Least Developed Countries need more effective transportation networks, both within and between countries. | Большинство наименее развитых государств нуждаются в более эффективной транспортной системе как внутри страны, так и между странами. |
| Those principles apply at the international level as well as within States. | Эти принципы применяются как на международном уровне, так и внутри государств. |
| Access control records relating to entry, exit and movement within the premises are not shared except in the event of an emergency. | Записи в рамках системы контроля доступа, касающиеся входа, выхода и передвижения внутри помещений, не подлежат распространению, за исключением чрезвычайных ситуаций. |
| As Secretary-General, he was confronted with a number of challenges within the Organization and in the international arena. | Будучи на посту Генерального секретаря, он столкнулся со множеством проблем внутри нашей Организации и на международной арене. |
| The expansion of the criminal activities of bands and gangs that act not only within countries, but also beyond borders. | Имеет место расширение преступной деятельности банд и групп, которые действуют не только внутри стран, но и за их пределами. |
| One of the problems of the international community today is complex relations within multinational, multi-ethnic and multicultural systems. | Одной из проблем, которая стоит сегодня перед международным сообществом, является сложность отношений внутри многонациональных, многоэтнических и многокультурных систем. |
| Essentially, we are concerned with sustained assistance in the transition to democracy and coexistence within multi-ethnic or multicultural systems. | По существу мы заинтересованы в устойчивой помощи в переходе к демократии и сосуществованию внутри многоэтнических и многокультурных систем. |
| The human rights framework should also provide important guiding principles to increase systemic coherence both within and among debtor and creditor countries. | Рамочная основа прав человека также должна обеспечивать важные руководящие принципы в деле повышения системной согласованности как внутри стран-должников и стран-кредиторов, так и между ними. |
| Complying fully with commitments made during major conferences would contribute towards remedying inequities between countries and within countries. | Всестороннее выполнение обязательств, принятых на наиболее важных конференциях, способствует преодолению неравенства как между странами, так и внутри каждой из стран. |
| In particular, unemployment had risen since the World Summit for Social Development and high levels of income inequality both within and among countries persisted. | Об этом говорит, в частности, тот факт, что за время, прошедшее после проведения Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, увеличились масштабы безработицы и сохраняется высокий уровень неравенства доходов как внутри стран, так и между странами. |
| Trafficking in human beings takes place both between and within countries. | Торговля людьми происходит как внутри стран, так и между странами. |
| We are aware that the main task begins within our countries. | Нам известно, что выполнение основной задачи начинается внутри самих наших странах. |
| Let me emphasize that the problems are within Afghanistan. The Taliban is an Afghan phenomenon. | Позвольте подчеркнуть, что источники проблем находятся внутри самого Афганистана. «Талибан» - это афганское явление. |
| In paragraph 6, it identifies five "distinct leadership centres" of the insurgency, all located within Afghanistan. | В пункте 6 выделяются пять «самостоятельных центров руководства» повстанцами, причем все они находятся внутри Афганистана. |
| Even within each of our States, we witness the unstoppable and unending movement of peoples seeking happiness. | Даже внутри каждого из наших государств мы можем наблюдать непредотвратимое и нескончаемое движение людей в поисках счастья. |
| There is a proposal for the creation within the State socio-educational centres of living units with individual rooms for inmates. | Существует проект создания внутри ГСВЦ блоков проживания с отдельными комнатами для воспитанников. |
| More "in situ" solutions should be found, particularly within Afghanistan, wherever possible. | Необходимо стремиться к нахождению решений на местах, особенно внутри Афганистана, там, где это возможно. |
| Relations also remain strained within many of the municipal assemblies themselves. | Отношения остаются также напряженными и внутри многих муниципальных скупщин. |