| They are also likely to foster collective action to narrow the remaining gaps and close disparities within the country. | Кроме того, они будут способствовать активизации коллективной деятельности по преодолению сохраняющихся проблем и диспропорций внутри страны. |
| If you look at the military situation within Sierra Leone, it looks promising. | Если взглянуть на военную ситуацию внутри Сьерра-Леоне, то она выглядит обнадеживающей. |
| My Government sees the importance of education in promoting a culture of peace, tolerance and respect for culture and religious diversity within societies. | Наше правительство признает важное значение просвещения для формирования культуры мира, терпимости и уважения культурного и религиозного многообразия внутри обществ. |
| But democracy among nations is as crucial as democracy within nations. | Однако обеспечение демократии между нациями имеет столь же важное значение, как и установление демократии внутри государств. |
| Insecurity still prevails in Bangui and within the country. | В Банги и внутри страны по-прежнему сохраняется ситуация отсутствия безопасности. |
| The atmosphere within the chamber is monitored using a hydrocarbon detector of the flame ionisation detector type. | 4.3.1.1 Воздух внутри камеры контролируется с помощью анализатора углеводородов типа детектора ионизации пламени. |
| It is a war in which the enemy lives in shadows, even within our own societies. | Это война с врагом, который держится в тени, внутри даже наших собственных обществ. |
| The vast majority of some 2 million people displaced within the country by the wars are children and women. | Подавляющее большинство из примерно 2 миллионов людей, являющихся лицами, перемещенными внутри страны в результате войн, - это дети и женщины. |
| One of these mechanisms shall be capable of being opened for slight overpressure within the tank. | Одно из таких устройств должно открываться при незначительном повышении давления внутри танка. |
| Fibre-optic lines are placed within the housing in the full length of the cable. | Волоконно-оптические провода проходят внутри оболочки по всей длине троса. |
| The State pension system re-distributes income both among generations and within the system. | Государственная пенсионная система перераспределяет доходы как между поколениями, так и внутри системы. |
| The gap in global income distribution has increased, while income and wealth differentials within these same countries have become more polarized. | Различия в распределении доходов во всем мире усилились, а неравенство в доходах и уровне материального благосостояния внутри стран стало еще более заметным. |
| Additional data on participation, showing ratios within regions, are provided in the appendix (see table 1). | Дополнительная информация об уровне участия с указанием соотношений внутри регионов приводится в добавлении (см. таблицу 1). |
| These often affect special geographical areas or social groups, highlighting the emergence of regional inequalities within countries. | Такое явление зачастую отмечается в определенных географических районах или социальных группах, что подчеркивает появление регионального неравенства внутри стран. |
| Such differences make the availability of social provisions to migrants unequal both within and between host countries. | Наличие таких различий ставит мигрантов в неравное положение с точки зрения доступности социальных услуг как внутри принимающих стран, так и в отдельных странах. |
| A significant development in the political situation in Ethiopia is the administrative restructuring process, which involves a redefinition of administrative boundaries within regions. | Значительным событием в политической жизни Эфиопии стал процесс административной перестройки, включающей в себя пересмотр административных границ внутри регионов. |
| At the national level it focuses on simplifying and harmonizing the trade-related structures and procedures within a country. | На национальном уровне оно направлено на упрощение и согласование связанных с торговлей структур и процедур внутри страны. |
| Networks of gender specialists have been established within and between some organizations, making better use of existing capacity in this area. | Внутри ряда организаций и на межорганизационном уровне созданы сети специалистов по гендерным вопросам, обеспечивающие более оптимальное использование имеющегося потенциала в этой области. |
| But they, sadly, happen with remarkable frequency, now more within States than between States. | Но, к сожалению, они происходят удивительно часто и сегодня чаще внутри государств, чем между государствами. |
| Whereas medical advances have extended lives and reduced disability, inequalities in longevity and health disparities within and between countries have widened. | Успехи медицины позволили увеличить продолжительность жизни и снизить уровень инвалидности, но при этом как внутри стран, так и между ними возросло неравенство в отношении продолжительности жизни и состояния здоровья населения. |
| The main priority of my Special Representative has been to minimize these effects within Kosovo. | Наиболее приоритетная задача моего Специального представителя состояла в том, чтобы максимально сократить проявление этого воздействия внутри Косово. |
| Blatantly unequal treatment, within countries as between them, does not build peace - it breeds conflict. | Очевидно, что неравные подходы к решению проблем как внутри стран, так и между ними не способствуют миростроительству, а порождают конфликты. |
| Travel within the country was subject to permission being granted by "people's committees". | Передвижение внутри страны возможно при наличии разрешения, выдаваемого "народными комитетами". |
| So resolving today's conflicts, which often occur within States rather than between them, is more complex than in the past. | Поэтому регулирование современных кризисов, которые все чаще происходят внутри государств, чем между ними, является более сложной, чем в прошлом, задачей. |
| Those conflicts within States raise a different set of issues and require a different approach. | Эти конфликты внутри государств ставят иные вопросы и требуют иного подхода. |