Political developments within a number of Kosovo's political parties were also a source of pressure on the unity of the negotiating team. |
Политические события, происходившие внутри некоторых политических партий Косово, также оказывали дестабилизирующее воздействие на единство группы по ведению переговоров. |
Apparently, UNOWA staff are limited to contracts as staff of UNOWA only, and therefore cannot move easily to other posts within the United Nations Secretariat. |
Сотрудники ЮНОВА, по всей видимости, имеют контракты, которые составлены исключительно для работников ЮНОВА, и поэтому они не могут свободно переводиться на другие должности внутри Секретариата Организации Объединенных Наций. |
structural changes and reforms in ports (deregulation, commercialization and privatization), competition within and between ports; |
структурные изменения и реформы в портах (дерегулирование, коммерциализация и приватизация), конкуренция внутри портов и между ними; |
Increase cooperation on adaptation between different sectors within countries with similar adaptation needs in order to use resources more efficiently; |
а) активизация сотрудничества в области адаптации внутри стран между секторами, имеющими аналогичные адаптационные потребности, в целях повышения эффективности использования ресурсов; |
Brief description of the consultation process within the country involving key stakeholders including, but not limited to, government ministries/agencies, research institutions and civil society. |
Просьба представить краткое описание консультативных процессов внутри страны с участием ключевых заинтересованных кругов, включая, в частности, правительственные министерства/ведомства, исследовательские институты и гражданское общество. |
Brief description of the efforts to facilitate information sharing among and within developing countries and regions and relevant government and non-governmental institutions. |
Просьба представить краткое описание усилий по облегчению обмена информацией между развивающимися странами и регионами и внутри таких стран и регионов и между соответствующими правительственными и неправительственными органами и внутри таких органов. |
There are several factors influencing urban and rural poverty eradication, including macroeconomic policies, which affect income and wealth distribution within a country. |
Перспективы искоренения нищеты в городских и сельских районах зависят от ряда факторов, влияющих на распределение доходов и богатства внутри страны, одним из которых является макроэкономическая политика. |
But in the world outside this Hall, economic, social and political inequalities within and between States persist and worsen. |
Однако в мире за пределами этого зала экономическое, социальное и политическое неравенство внутри государств и между государствами сохраняется и обостряется. |
Without prejudice to ownership of the property within the Protective Zones, the following restrictions shall apply: |
Безотносительно вопроса о собственности на имущество, расположенное внутри охранных зон, применяются следующие ограничения: |
I urge both parties to refrain from hostile public statements and to withdraw their troops from positions within and in close proximity to the Temporary Security Zone. |
Я настоятельно призываю обе стороны воздерживаться от воинственных публичных заявлений и отвести свои войска с позиций, находящихся внутри временной зоны безопасности или в непосредственной близости от нее. |
Until recently there was no mechanism in place to collect and disseminate comparable information within countries, across regions and at international level. |
До недавнего времени не существовало никакого механизма для сбора и распространения сопоставимой информации внутри стран, в регионах и на международном уровне. |
Analysts can champion the development of new products within the agency, by drawing attention to the role that potential new information could have in informing public policy. |
Аналитики могут ратовать за разработку новых продуктов внутри агентства путем привлечения внимания к тому, какую роль эта потенциальная новая информация может сыграть в информационной поддержке государственной политики. |
Migration streams within Africa are much larger than those out of Africa, and forced migration plays a significant part. |
Величина миграционных потоков внутри Африки значительно превышает величину миграции за пределы Африки, причем существенную роль в этом играет принудительная миграция. |
It is an essential step to reinforce the bonds within the community and to make sure that nobody is excluded from the "festival". |
Подобная инициатива является важным шагом на пути укрепления связей внутри общины, когда никто не остается в стороне от этого «праздника». |
The situation was complicated by continued tensions within and among the belligerent rebel factions, and also aggravated by tribal conflicts, particularly in Southern Darfur. |
Ситуация осложнялась сохранением напряженности между противостоящими повстанческими группировками и внутри них, а также межплеменными распрями, особенно в Южном Дарфуре. |
The fractures within the Sudan Liberation Movement/Army in particular, leading to fighting between the two factions on the ground, are very worrisome. |
В частности, большую тревогу вызывает раскол внутри Освободительного движения Судана/Освободительной армии Судана, который ведет к боям между двумя образовавшимися группировками. |
Internal emancipation is about the emancipation as a woman within her own ethnic/cultural community. |
Внутренняя эмансипация - это эмансипация женщин внутри своего этнического и культурного сообщества. |
It has made every effort, within the Sudan and abroad, to arrive at a peaceful solution to the conflict and bring it to an end. |
Оно предпринимает внутри Судана и за рубежом все усилия к тому, чтобы выйти на политическое решение этого конфликта и добиться его прекращения. |
The thresholds for developed and developing countries, and the formula used within the tiers, have not yet been agreed to although negotiations have focused on linear cuts. |
Пока еще не согласованы пороговые уровни для развитых и развивающихся стран, а также формулы, используемые внутри соответствующих ярусов, хотя в ходе переговоров основное внимание было сосредоточено на линейной схеме снижения тарифных ставок. |
But the trend is not linear; there are differences between municipalities, between parties, between different levels within the individual municipality and between political levels. |
Однако данная тенденция носит нелинейный характер; между муниципалитетами, партиями, различными уровнями внутри отдельных муниципалитетов и политических партий наблюдаются различия. |
I. 2.B. Digital divide remains wide between and within nations |
1.2.В. Цифровой разрыв между странами и внутри их остается высоким |
(e) There was a lack of adequate resources, and limited guidance within the Treasury Division. |
ё) ощущается нехватка ресурсов и недостаток руководящей роли внутри Казначейского отдела. |
Conflicts, violence and persecution, for example, displace large civilian populations, forcing millions of people into marginal ecological areas within countries and across international boundaries. |
Конфликты, насилие и преследования, например, приводят к передвижению больших групп гражданского населения, вынуждая миллионы людей перемещаться в экологически неблагоприятные районы внутри стран и пересекая границы между государствами. |
The existing financial frameworks within the Montreal Protocol should be maintained and not ceded to other processes; |
существующие внутри Монреальского протокола финансовые рамки следует сохранять и не передавать другим процессам; |
A second key lesson is that the transformation of the security sector is inherently linked to national goals and relationships between different institutions and groups within a country. |
Вторым немаловажным уроком является то, что преобразование сектора безопасности по своей сути связано с национальными целями и взаимоотношениями между различными учреждениями и группами внутри страны. |