Political tensions within and between clans are driven by control over resources. |
Политическая напряженность внутри кланов и между ними вызвана стремлением к установлению контроля над ресурсами. |
We subsequently began consultations with Member States, the Afghan Government and within UNAMA on how best to achieve that. |
После этого мы начали консультации с государствами-членами, афганским правительством и внутри МООНСА по вопросу о том, как наилучшим образом этого добиться. |
The mercury is contained in a thin plastic film wafer within the capsule. |
Ртуть находится в подложке из тонкой пластиковой пленки внутри капсулы. |
People of Moroccan origin participate less, and there are considerable divisions within that group. |
Выходцы из Марокко в меньшей степени участвуют в выборах, причем внутри этой группы существуют серьезные расхождения. |
Interaction should also be strengthened within the United Nations, for example between the Security Council and the Peacebuilding Commission. |
Внутри Организации Объединенных Наций необходимо также укреплять взаимодействие, например между Советом Безопасности и Комиссией по миростроительству. |
As stated in the Declaration, the project reaffirmed that economic disparities between and within countries are one of the major causes of international migration. |
В этой декларации указывалось, что упомянутый проект вновь подтвердил, что одной из основных причин международной миграции является экономическое неравенство между странами и внутри стран. |
CEB members also express reservations concerning the need to take special measures for capacity-building both within the organizations themselves and in their counterparts engaged in public procurement. |
Члены КСР также выражают несогласие с необходимостью принимать специальные меры для создания потенциала как внутри самих организаций, так и у их партнеров в государственном секторе, занимающихся снабженческой деятельностью. |
However, the viability of private participation in infrastructure may vary widely across sectors, countries, and regions within countries. |
Однако возможности для участия частного сектора в развитии инфраструктуры могут серьезно различаться в разных секторах, странах и районах внутри стран. |
Addressing sources of tension within and between societies, States and regions |
Устранение источников напряженности внутри обществ, государств и регионов и в отношениях между ними |
That kind of development can be seen between the industrialized and developing nations, but also within those nations. |
Такой род развития можно наблюдать на примере отношений между промышленно развитыми и развивающимися государствами, а также внутри самих государств. |
We have also persisted in this campaign in the face of fierce opposition from certain extremist groups within Pakistan. |
Мы также настойчиво продолжаем эту кампанию, несмотря на активное сопротивление со стороны некоторых экстремистских групп внутри Пакистана. |
Inequality - both between and within countries - is increasing and millions are unable to meet even their most basic needs. |
Неравенство - как между странами, так и внутри стран - возрастает, и миллионы людей оказываются не в состоянии удовлетворить даже свои самые элементарные потребности. |
A proper sequencing within and among different areas of negotiations will be key for achieving a balanced outcome. |
Для достижения сбалансированных результатов ключевое значение будет иметь определение надлежащей последовательности внутри различных направлений переговоров и между ними. |
Manage appropriate list server functions to allow communication within and among PSG and Group members via dedicated private lists. |
Ь. Выполнение таких соответствующих функций в связи с использованием сервера списков, которые позволяют распространять информацию внутри ПРГ и между членами групп через выделенные частные списки. |
That is the only way to avoid schisms within the Organization. |
Это единственный способ избежать раскола внутри Организации. |
Still, many older persons continue to struggle with meagre resources to provide for orphans within the family structure. |
Тем не менее многим пожилым людям по-прежнему трудно обеспечить заботу о сиротах внутри семьи при столь скудных ресурсах. |
Economic crises have also raised levels of inequality within countries. |
Экономические кризисы также привели к повышению показателей неравенства внутри стран. |
The views received raise concerns about the inequalities both within and between developed and developing countries. |
В полученных замечаниях выражается беспокойство по поводу неравенства как внутри, так и между развитыми и развивающимися странами. |
Most United Nations agencies operate within Chechnya through local implementing partners. |
Большинство учреждений Организации Объединенных Наций действует внутри Чечни через местных партнеров. |
The dress code in schools may be better addressed within the public schools themselves, encouraging participation of children . |
Правила об одежде школьников целесообразнее разработать внутри самих государственных школ при участии детей 8. |
Conflicts involving the repression of those beliefs and practices often lead to conflicts within communities and sometimes divide indigenous peoples. |
Конфликты, связанные с уничтожением этих взглядов и практики, во многих случаях приводят к конфликтам внутри общин и иногда влекут за собой разобщение среди коренных народов. |
Colombia gave support to indigenous communities displaced within the country by violence and facilitated their return to their territories. |
В Колумбии оказывалась поддержка коренным общинам, перемещенным внутри страны вследствие насилия, и оказывалось содействие их возвращению на территории, где они проживали. |
Investment is required to bring about both technical change within sectors and variations in the overall output mix. |
Чтобы достичь технических изменений внутри секторов и изменения общей структуры выпуска продукции, требуются инвестиции. |
There is a greater possibility of avoiding overlaps and better addressing priority constraints if this process is coordinated from within the country. |
Если этот процесс будет координироваться внутри страны, это даст больше шансов избежать дублирования и позволит лучше устранять ограничения, стоящие первыми в списке приоритетов. |
This inequality applies between countries as well as within countries. |
Такое неравенство отмечается между странами, а также внутри стран. |