| Upon expiry an rCER shall not be transferred between registries or within a registry. | После истечения срока действия зССВ не могут передаваться между реестрами или внутри реестров. |
| Internal displacement has been localized, with people moving within districts, seeking clan protection. | Перемещение внутри страны локализировано: люди перемещаются внутри своих районов и ищут защиты у кланов. |
| Accessibility to reliable and affordable energy is very unevenly distributed, both between countries and within countries. | Возможности доступа к надежным и недоро-гостоящим источникам энергии распределяются как между странами, так и внутри них весьма неравно-мерно. |
| These characteristics are a central element in defining the GM's operational role - its niche - within the existing institutional structure. | Эти черты являются центральным элементом при определении оперативной роли ГМ, т.е. его ниши, внутри существующей институциональной структуры. |
| They are thus key in bridging the technology gap not only between nations, but also within nations. | Тем самым они играют ключевую роль в устранении технологического разрыва не только между государствами, но и внутри них. |
| Fact 2: There are widening productivity differentials between and within countries. | Факт 2: Увеличиваются различия в производи-тельности между странами и внутри стран. |
| Differences of view within and among the political blocs delayed three ministerial appointments. | Разногласия между политическими блоками и внутри них вызвали задержку с назначением трех министров. |
| The meeting also helped to enhance inter-agency synergy within each government, in their common struggle to combat dust storms and desertification. | Совещание также способствовало усилению синергического взаимодействия между ведомствами внутри каждого правительства в процессе их общей борьбы с пыльными бурями и опустыниванием. |
| Displacement of populations within a country often occurs as a result of conflict or natural disasters. | Перемещение населения внутри страны часто происходит в результате конфликтов или стихийных бедствий. |
| Where it is accessible, there are significant disparities in the standards of care between countries and within countries. | Там, где она доступна, отмечаются существенные несоответствия в качестве этой помощи между странами и внутри стран. |
| The United Kingdom is concerned that the use of child soldiers appears increasingly to be crossing borders and migrating within regions. | Соединенное Королевство обеспокоено тем, что явление использования детей-солдат приобретает все большие масштабы, пересекая границы и мигрируя внутри регионов. |
| Internally displaced persons have been the focus of much attention within the Inter-Agency Standing Committee process. | В рамках процесса Межучрежденческого постоянного комитета лицам, перемещенным внутри страны, уделялось особое внимание. |
| No state can shirk its the responsibility to promote peaceful coexistence within and among nations. | Ни одно государство не может уклониться от обязанности содействовать мирному сосуществованию внутри стран и в отношениях между ними. |
| The claimed communist universality saw the birth within itself of particularities and differences. | Заявления коммунистов об общности привели к возникновению внутри системы характерных особенностей и различий. |
| The importance of human rights in securing long-term stability and security, both within and between countries, cannot be overestimated. | Трудно переоценить значение прав человека в обеспечении долгосрочной стабильности и безопасности, как внутри государств, так и в отношениях между ними. |
| Countries, and regions within countries, vary enormously in the conditions that make service innovations work. | Страны и регионы внутри стран весьма глубоко дифференцированы по условиям, позволяющим реализовать инновации в области предоставления услуг. |
| Settlement activities continue, with some 3,000 units reportedly under construction within existing settlements. | Деятельность по созданию поселений продолжается: по сообщениям, внутри уже существующих поселений строится около 3000 единиц жилья. |
| In this respect, the two fields of law applied concurrently, or within each other. | В этом отношении обе отрасли права применяются одновременно или внутри друг друга. |
| Article 307 cannot therefore be relied upon in relations of members to justify trade restrictions within the Community. | Поэтому в отношениях между членами ссылаться на статью 307 в оправдание торговых ограничений внутри Сообщества нельзя. |
| Several examples were provided of the need for and benefits of partnerships within countries. | Был приведен ряд примеров существования потребностей в партнерских связях внутри стран и выгод от таких партнерств. |
| Sources of RUF weaponry within Sierra Leone | Источники, из которых ОРФ получает оружие внутри Сьерра-Леоне |
| Central Africa thus acknowledges the importance of peace and security between and within States as a factor of development. | Этим Центральная Африка признала важную роль обеспечения мира и безопасности в отношениях между государствами и внутри государств как одного из факторов развития. |
| But within Africa itself, problems festered. | Однако и внутри самой Африки проблем было множество. |
| We have clearly entered a phase characterized by profound changes, both at the global level and within our societies. | Совершенно ясно, что мы вступили в этап, характеризуемый глубокими изменениями как на глобальном уровне, так и внутри наших обществ. |
| This can quickly lead to an ever-widening gap and fragmentation between countries and within countries. | Это может быстро привести к расширению разрыва и углублению раскола между странами и внутри них. |