There is exchange of information/experience within the country and between countries, as needed. |
Осуществляется обмен информацией/опытом внутри страны и по мере необходимости между странами. |
Maternal morbidity is a result of great injustice and inequity between and within countries. |
Материнская заболеваемость является результатом огромной несправедливости и неравенства как между странами, так и внутри стран. |
Since 2009, substantial progress has been registered on many fronts, within the organization and with partners. |
С 2009 года был достигнут значительный прогресс по многим направлениям как внутри самой организации, так и в совместной деятельности с ее партнерами. |
Global averages further mask the wide variations in participation rates in education both between and within countries. |
За средними общемировыми показателями скрываются значительные различия в уровне участия в сфере образования как между странами, так и внутри одной страны. |
The search for consensus within the Government is critical to the maintenance of domestic stability in Lebanon. |
Для поддержания стабильности внутри Ливана крайне необходимо достижение консенсуса в рамках правительства. |
As such, they tend to play important roles in the formulation of plans and strategies for the training of statisticians within the NSSs. |
При этом они стремятся играть важную роль в формулировании планов и стратегий для подготовки статистиков внутри НСС. |
Transport and communications are lifelines within the small island developing States and link them with one another and the outside world. |
Транспорт и связь являются жизненно важными каналами сообщения внутри малых островных развивающихся государств, между собой и с внешним миром. |
Kenya's post-election violence has displaced more than 600,000 persons within the country since December 2007. |
Следствием насилия в Кении после выборов явилось перемещение более 600000 лиц внутри страны в период с декабря 2007 года. |
However, efforts are underway to bring about positive attitudinal changes through gender sensitivity training both at official level and within communities. |
Однако в настоящее время прилагаются усилия для внесения положительных изменений в социальные установки с помощью подготовки по гендерным вопросам как на официальном уровне, так и внутри общин. |
Providing basic social protection floors is an important element in combating poverty and growing inequalities within countries. |
Обеспечение минимального уровня социальной защиты является важным элементом в борьбе с нищетой и усилением неравенства внутри стран. |
Data showed widening rifts between rich and poor countries and disparities within nations. |
По поступающим данным, возрастают разногласия между богатыми и бедными странами и различия внутри стран. |
It complements other UNODC tools that provide guidance on how to address acts of terrorism within a legal framework, like legislative guidelines. |
Он дополняет другие инструменты ЮНОДК, которые содержат рекомендации в отношении того, как бороться с актами терроризма внутри правовой структуры, и служит руководством для законодательных органов. |
The detainees were shackled and handcuffed any time they were moved anywhere within the facility. |
На задержанных надевали кандалы и наручники, когда они перемещались внутри центра. |
The same is true for conditional cash transfer schemes in Latin America that have been an important example for South-South cooperation within and across regions. |
То же самое касается системы обусловленного перевода денежных средств в Латинской Америке, которая может служить в качестве наглядного примера сотрудничества внутри и между регионами Юга. |
Communication between and within bureaux and other programme units has also been limited. |
Связь между и внутри бюро и других подразделений и программ налажена плохо. |
Systems have not been fully in place for disseminating and sharing learning within the organization and with external partners. |
Не полностью функционировали системы для распространения и обмена информацией внутри организации и с внешними партнерами. |
They should work on improving advocacy and lobbying functions, both within the United Nations and outside. |
Они должны стремиться к лучшему выполнению пропагандистских и лоббистских функций как внутри Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
Moreover, the gender gaps have increased within various age groups. |
Кроме того, гендерный разрыв увеличился внутри различных возрастных групп. |
The variance within the wage categories is mainly due to age. |
Вариативность внутри категорий заработной платы в основном имеет место в силу возраста. |
The micro-credit projects for women now extend to all 75 districts, though the coverage of VDCs within districts is a bit limited. |
В настоящее время программа микрокредитования женщин существует во всех 75 округах, хотя охват СКР внутри округов несколько ограничен. |
Dialogue must take place among and within cultural traditions. |
Диалог должен вестись между культурными традициями и внутри них. |
That policy would only produce intractable conflict and violence, as all indications were that dissent within Kashmiri civil society would not abate. |
Подобная политика лишь усугубляет противоречия и способствует росту насилия, поскольку все свидетельствует о том, что раскол внутри гражданского общества Кашмира будет только углубляться. |
The Centre promotes economic development to reduce gaps between rich and poor countries and within countries. |
Центр способствует экономическому развитию в целях уменьшения неравенства между богатыми и бедными странами и внутри самих стран. |
The quality control may be undertaken at points within the country provided that the procedures used contribute to facilitate the international movement of goods. |
Контроль качества может производиться в пунктах, расположенных внутри страны, при условии, что применяемые процедуры содействуют международным перевозкам грузов. |
It enables shareholders and other stakeholders to better engage with businesses, assess risk and compare performance within and across industries. |
Он позволяет акционерам и другим заинтересованным сторонам более эффективно подключаться к решению хозяйственных задач, оценке рисков и сравнительному анализу показателей как внутри отрасли, так и в межотраслевом аспекте. |