This leads to a lack of accountability, monitoring and oversight and the absence of a relationship with the formal normative monitoring mechanisms established within the United Nations. |
Следствием этого становятся недостаточность подотчетности, мониторинга и надзора, а также отсутствие взаимоотношений с официальными механизмами мониторинга соблюдения правовых норм, созданными внутри Организации Объединенных Наций. |
When dealing with this problem, one should take into account that the relationship between culture and religion in general shows manifold facets both between and within religious traditions. |
Занимаясь этой проблемой, следует принимать во внимание, что отношения между культурой и религией обнаруживают множество аспектов как между различными религиозными традициями, так и внутри них. |
Positive examples are where the aim of history teaching is more clearly oriented towards the reduction of conflicts within and among societies, the peaceful articulation of social and political controversies and the promotion of democratic principles underpinned by an approach based on human rights. |
Положительным примером в этой связи является более четкая ориентация преподавания истории на сокращение конфликтов внутри обществ и между ними, мирный анализ социальных и политических противоречий и поощрение демократических принципов на основе подхода, базирующегося на соблюдении прав человека. |
In promoting nationalistic political agendas and/or monolithic views of dominant powers, education policies relating to history teaching fail to acknowledge cultural diversity and the multiplicity of historical narratives between and within communities. |
Поощряющая националистические политические программы и/или монолитную позицию доминирующих властных группировок политика в области образования, определяющая преподавание истории, не отражает культурное разнообразие и разнообразие исторических концепций, существующих как между общинами, так и внутри общин. |
"Good quality of life" is the achievement of a fulfilled human life, a notion which varies strongly across different societies and groups within societies. |
«Высокое качество жизни» представляет собой достижение состоявшейся человеческой жизни, понятие, которое в значительной степени различается в различных сообществах и в группах внутри сообществ. |
For example, there had been a call for further trade liberalization owing to the increased prevalence of trade within global value chains. |
К примеру, был высказана рекомендация в отношении дальнейшей либерализации торговли ввиду усиления роли торговли внутри глобальных производственно-сбытовых цепочек. |
That must be weighed against the fact that tariff and industrial policies were still used in developing countries to build productive capacity, trigger structural transformation and promote upgrading within global value chains. |
Это предложение необходимо рассматривать в свете того факта, что для создания производственного потенциала, осуществления структурной перестройки и проведения модернизации внутри глобальных производственно-сбытовых цепочек в развивающихся странах до сих пор используются тарифы и меры промышленной политики. |
ODA should focus less on eligibility at the national level and should better target pockets of poverty within countries. |
Оказание ОПР должно быть меньше сосредототочено на соответствии критериям на национальном уровне, а быть более направленным на очаги нищеты внутри стран. |
Only 31 of the Council's 47 members had voted in favour of its resolution 24/24; given the lack of consensus within a body with such limited membership, the resolution should be further considered by the General Assembly. |
Лишь 31 из 47 членов Совета проголосовали за его резолюцию 24/24; учитывая отсутствие консенсуса внутри органа с таким ограниченным составом, резолюция должна быть подробнее рассмотрена Генеральной Ассамблеей. |
It is proposed to move the position of Chief Training Officer (P-4) from Kuwait to Baghdad in order to more effectively address the training needs within the Mission. |
Чтобы повысить эффективность работы по обучению внутри Миссии, предлагается перевести должность главного сотрудника по подготовке (С-4) из Эль-Кувейта в Багдад. |
Inequalities in wealth, power and resources exist between countries, within countries, and between men and women. |
Неравенство в распределении богатства, власти и ресурсов существует между странами, внутри стран, между мужчинами и женщинами. |
Inequality is also evident among various groups within countries, between urban and rural communities, between regions and between countries of the world. |
Неравенство отмечается также среди различных групп населения внутри стран, между городским и сельским населением, между регионами и между странами мира. |
Its activities are focused on helping to counter polarization and extremism by promoting tolerance and cultural diversity within and between societies, with the intent of contributing to the prevention of identity-based conflicts. |
Его основной задачей является поддержка усилий по противодействию поляризации и борьбе с экстремизмом путем поощрения терпимости и культурного многообразия внутри общества и между сообществами в целях предотвращения конфликтов на почве идентификации. |
The recommendations contained in the Unit reports have encouraged discussions within organizations as well as across the United Nations system, promoted debate and influenced the development of relevant policies sometimes years after their issuance. |
Рекомендации, содержавшиеся в докладах Группы, способствовали рассмотрению вопросов внутри организаций, а также в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, стимулировали дискуссии и влияли на разработку соответствующей политики - порой через несколько лет после их публикации. |
Humanitarian agencies assisted in the relocation of thousands of internally displaced persons from sites in the capital to safer areas within the country in March and April 2014. |
В марте и апреле 2014 года гуманитарные учреждения оказали помощь в переселении тысяч внутренне перемещенных лиц из объектов в столице в более безопасные районы внутри страны. |
Following increasing tensions and divisions within the ruling party, the Sudan People's Liberation Movement, over the party's leadership and future direction, conflict broke out in Juba on 15 December 2013 and subsequently spread to other states. |
Обострение напряженности и усиление разногласий внутри правящей партии Народно-освободительное движение Судана в отношении состава партийного руководства и будущего направления деятельности вылились в конфликт, который разразился 15 декабря 2013 года в Джубе, а затем распространился на другие штаты. |
One of the central aims of the framework is to provide United Nations staff with broader career development opportunities and to enable them to acquire new skills, knowledge and experience both within and across departments, functions and duty stations. |
Одна из центральных целей этой системы заключается в обеспечении персоналу Организации Объединенных Наций более широких возможностей в плане развития карьеры и получения новых навыков, знаний и опыта как внутри департаментов, функциональных направлений и мест службы, так и между ними. |
The likelihood of having skilled attendance at birth is most correlated with wealth, as illustrated by the differential progress within countries when stratified by household wealth quintiles (see figures 32 to 35). |
Вероятность наличия квалифицированного родовспоможения в наибольшей степени связана с материальным достатком, о чем свидетельствует дифференцированный прогресс внутри стран при разбивке по уровню благосостояния семей в квинтилях (см. диаграммы 32-35). |
Whether people move within or between international borders, be it permanently, temporarily or cyclically, their underlying motivations remain the same: to improve their well-being and life circumstances; to seek employment; to form, or maintain, a family. |
Люди могут перемещаться внутри страны или через международные границы - постоянно, временно или циклично, но их основная мотивация остается неизменной: повысить уровень своего благосостояния и улучшить условия жизни; найти работу; создать или сохранить семью. |
Access to safe and comprehensive abortion services and to management of the complications of abortion varies widely across and within countries and regions. |
Доступ к безопасным и комплексным услугам по прерыванию беременности и лечению осложнений после абортов сильно различается в разных странах и регионах и внутри отдельных стран и регионов. |
To address increasing inequality within countries, to better target vulnerable populations and to ensure the benefits of development for all, subnational and local data and projections are increasingly necessary. |
Данные и прогнозы на субнациональном и местном уровнях приобретают все большую актуальность для целей решения проблемы усугубляющегося неравенства внутри стран, более эффективного решения проблем уязвимых групп населения и обеспечения всеобщего пользования благами развития. |
Migration is an intrinsic feature of a globalizing world, in which people increasingly have information and access to different places, both within and beyond their national borders. |
Миграция является неотъемлемой чертой глобализирующегося мира, в котором люди все чаще обладают информацией и доступом в различные места, как внутри своих стран, так и за пределами национальных границ. |
However, this progress was undermined by the conflict that started on 15 December 2013 as a result of a power struggle within the ruling party, the Sudan People's Liberation Movement (SPLM). |
Однако конфликт, начавшийся 15 декабря 2013 года и ставший результатом борьбы за власть внутри правящей партии Народно-освободительное движение Судана (НОДС), негативно сказался на достигнутом прогрессе. |
It will also have a beneficial unifying effect on the organization of work within the United Nations system at the global, regional and country levels. |
Кроме того, это окажет благотворное объединяющее воздействие на организацию работы внутри системы Организации Объединенных Наций на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
Advances in technology (see para. 125 below) are enabling an increasing number of States, in particular developing countries, to fully benefit from the exploitation of non-living resources, both within and beyond national jurisdiction. |
Достижения в области технологии (см. пункт 125 ниже) позволяют растущему числу государств, особенно развивающихся стран, в полной мере извлекать выгоду из эксплуатации неживых ресурсов как внутри, так и за пределами национальной юрисдикции. |