| We need to work against hatred and suspicion between peoples and to stimulate a dialogue between and within cultures. | Мы должны вести борьбу с ненавистью и подозрительностью между народами и способствовать диалогу между культурами и внутри культур. |
| Exchanges in Latin America and Asia have been building links both within and across regions to facilitate expanded trade. | Биржи Латинской Америки и Азии наладили связи как внутри регионов, так и между ними в целях расширения торговли. |
| The changes in staffing are met through redeployment of posts from within the Division. | Корректировки в штатном расписании осуществляются за счет перераспределения должностей внутри Отдела. |
| Quotas were established by statute, however, within the FRELIMO party. | Между тем квоты волевым решением были введены внутри партии ФРЕЛИМО. |
| The human rights situation, including impunity within the security services, remains a cause for grave concern. | Серьезное беспокойство по-прежнему вызывает ситуация в области прав человека, в том числе сохраняющаяся атмосфера безнаказанности внутри служб безопасности. |
| Such a network could also generate opportunities for collaboration within the United Nations system, extend existing work or further reduce duplication of work. | Такая сеть могла бы к тому же создать возможности для сотрудничества внутри системы Организации Объединенных Наций, расширить уже выполняемые мероприятия или дополнительно сократить дублирование работы. |
| The same activity is carried out within particular penitentiary establishments in every 3 months. | Аналогичные действия осуществляются внутри конкретного пенитенциарного учреждений каждые три месяца. |
| Of course, if necessary we could have debates on specific sub-themes within each of the items mentioned above. | Разумеется, при необходимости мы можем проводить дискуссии по конкретным подтемам внутри каждого из указанных вопросов. |
| Freedom of movement within the country is not subject to any formalities. | Свобода перемещения внутри страны не требует соблюдения каких-либо формальностей. |
| Racism also occurred within borders, and the recommendations should reflect the two forms of trafficking. | Расизм существует и внутри стран, и в рекомендациях следует отразить обе формы контрабанды людьми. |
| Trafficking often involved the involuntary movement of people within countries and across boundaries, incited by coercion, trickery or deceit. | Такая контрабанда зачастую сопряжена с недобровольным перемещением людей внутри стран и через границы, осуществляемым посредством принуждения, мошенничества или обмана. |
| The amendment does not restrict the movement of aliens within the facility. | Упомянутая поправка не ограничивает свободу передвижения иностранцев внутри центра. |
| Both functions are internalized within the operational entity itself. | Обе эти функции выполняются внутри самого оперативного образования. |
| Concern remained, however, about the consolidation of activities within the United Nations system, since that would diminish their development component. | Однако консолидация деятельности внутри системы Организации Объединенных Наций по-прежнему вызывает озабоченность, поскольку это принизит роль ее компонента развития. |
| To begin, the requirements imposed may vary within each State depending on the specific acquisition financing transaction in question. | Прежде всего такие требования могут отличаться внутри каждого государства в зависимости от конкретной сделки по финансированию приобретения. |
| The frequently shifting allegiances between and within clans demonstrate that other factors are also responsible for the continued instability of the country. | Часто меняющиеся союзы между кланами и внутри кланов свидетельствуют о том, что продолжающаяся нестабильность в стране объясняется и другими факторами. |
| Over the ages, natural resources and their exploitation have been a factor contributing to tensions and conflicts within States and between States. | На протяжении веков природные ресурсы и их эксплуатация были фактором, усугубляющим напряженность и конфликты внутри государств и между ними. |
| On the other hand, it may involve diversification within the sector by diversifying the mix of the crops planted. | С другой стороны, это может предусматривать диверсификацию внутри сектора за счет повышения разнообразия выращиваемых культур. |
| The link between poverty and child deaths is also evident within countries. | Эта взаимосвязь между нищетой и детской смертностью налицо и внутри самих стран. |
| It also would scuttle existing plans to set up areas within the property for economic and tourism development. | Кроме того, тем самым будут сорваны планы создания внутри территории зон для развития экономики и туризма. |
| The Government has acknowledged these concerns and has pledged to remedy the gender imbalance promptly, in particular within the legislative body. | Правительство признало эти озабоченности и пообещало быстро восстановить гендерный баланс, особенно внутри законодательного органа. |
| A debate in Parliament on the gender and ethnic balances within the Government was ongoing as of 30 April. | По состоянию на 30 апреля в парламенте продолжались дебаты по поводу гендерной и этнической сбалансированности внутри правительства. |
| Second, income inequality had worsened both between and within countries. | Во-вторых, между странами и внутри них усилилось неравенство доходов. |
| To channel these efforts, I proposed a set of far-reaching recommendations designed to significantly reduce political tensions and violence within and between African States. | Чтобы направить эти усилия, я предложил комплекс далеко идущих рекомендаций, направленных на существенное ослабление политической напряженности и насилия внутри африканских государств и между ними. |
| It will foster the rapid transfer of cleaner technology alternatives to and within recipient country markets. | Он будет способствовать быстрой передаче «чистых» альтернативных технологий на рынки стран-получателей и внутри этих рынков. |