The Global Environment Outlook is the flagship of integrated environmental assessment and reporting within UNEP. |
"Глобальная экологическая перспектива" является флагманом комплексных экологических оценок и освещения внутри ЮНЕП. |
This decree raises questions about freedom of movement within Cuba, impinging upon rights guaranteed in the Universal Declaration of Human Rights. |
Этот декрет заставляет усомниться в принципе свободного перемещения внутри страны и посягает на права, гарантируемые Всеобщей декларацией прав человека. |
The secretariat provided a brief overview of management of extrabudgetary funds within the United Nations system as background information. |
Секретариат представил в качестве справочной информации краткий обзор практики управления внебюджетными средствами внутри системы Организации Объединенных Наций. |
The greatest uncertainty was likely to be for emission estimates for regions within countries. |
Самая высокая степень неопределенности, по всей видимости, отмечается в отношении оценок выбросов для регионов, расположенных внутри стран. |
Wide disparities exist in the levels of energy consumption within and between countries. |
Значительный разрыв в уровнях потребления энергии существует как внутри стран, так и между ними. |
Joint projects are being carried out with foreign railways with a view to organizing express passenger transport within the Russian Federation and internationally. |
Реализуются совместные проекты с зарубежными железными дорогами по организации скоростного пассажирского движения внутри России и на международном рынке. |
Consultations between secretariats and within Governments. |
Консультации между секретариатами и внутри правительств. |
Economic diversification within sectors to reduce dependence on climate-sensitive resources is key to successful adaptation in the future. |
Ключевым элементом успешной адаптации в будущем выступает экономическая диверсификация внутри секторов, направленная на снижение зависимости от уязвимых к изменению климата ресурсов. |
Yet there are alarmingly high levels of inequality of income and wealth within countries and among countries. |
Тем не менее сохраняется тревожно высокий разрыв в доходах и богатстве внутри стран и между странами. |
It should focus on international transfers, not extending to transfers within a State's territory. |
Договор должен регламентировать международные поставки, и его действие не должно распространяться на передачу оружия внутри государственной территории. |
Moreover, income disparities are rising, within countries and across countries. |
Кроме того, углубляется разрыв в размере доходов как внутри стран, так и между странами. |
Participants also confirmed the importance of enhancing cooperation within subregions of the Asia region given the differences in their level of development, national circumstances and geographical diversity. |
Участники также подтвердили важность расширения сотрудничества внутри субрегионов Азиатского региона с учетом различий в уровнях развития, национальной специфики и географического разнообразия. |
Yet discrimination against children is still frequent between rural and urban areas or within different communities in one country. |
И все же дискриминация в отношении детей по-прежнему часто имеет место в зависимости от их проживания в сельских районах или городах или внутри различных общин в одной и той же стране. |
She would like further details on the measures to ensure gender balance in working and advisory bodies established by Government decision and within individual ministries. |
Оратор хотела бы более подробно узнать о мерах по обеспечению гендерного баланса в рабочих и консультативных органах, созданных решением правительства, и внутри отдельных министерств. |
Internal divisions within FNL reportedly emerged in August when groups of alleged FNL dissidents started gathering near FDN positions in the north-western provinces. |
Как сообщают, разногласия внутри ПОНХ обнаружились, когда группы предполагаемых диссидентов из ПОНХ стали собираться вблизи позиций Национальных сил обороны в северо-западных провинциях. |
The dialogue should be a dialogue between, as well as within, civilizations and societies. |
Этот диалог должен быть диалогом как между цивилизациями и обществами, так и внутри них. |
Their only interest is territorial and economic control within isolated ethnic areas. |
Их единственный интерес заключается в территориальном и экономическом контроле внутри изолированных этнических районов. |
Extensive mitigation measures were put in place within the International Zone to reduce the overall risk to United Nations personnel. |
В целях снижения общего риска, которому подвергается персонал Организации Объединенных Наций, внутри международной зоны были приняты обширные меры по укреплению безопасности. |
Several prominent CNDD-FDD members of Parliament were among the signatories, which further exacerbated the divisions within the ruling party. |
Среди подписавших было несколько видных членов парламента от правящей партии НСЗД-СЗД, что привело к дальнейшему обострению разногласий внутри правящей партии. |
Vertical coordination within ministries of environment and local environmental protection agencies also requires attention. |
Внимания требует и вертикальная координация внутри министерств окружающей среды и местных природоохранных учреждений. |
At another level, information should flow effectively within the office. |
На другом уровне необходимо обеспечить эффективные потоки информации внутри отделения. |
On completion of those inspections, IAEA receives regular accounts of the nuclear materials present and of their movement transfer within the country. |
По итогам указанных инспекций подаются регулярные отчеты в МАГАТЭ о наличии ядерных материалов, а также об их перемещении и передаче внутри страны. |
There are inadequate communication facilities and difficulties in accessibility between and within districts, particularly during the rainy season. |
Отсутствует надлежащая инфраструктура связи и затруднены передвижения внутри округов и между округами, особенно во время сезона дождей. |
The situation is further exacerbated by the increasing competition for available water within and between countries. |
Кроме того, этот процесс характеризуется усилением конкуренции за водные ресурсы внутри стран и между ними. |
It recognizes that growing competition for water within and among countries can be a threat to social, environmental and economic security. |
В ней признается, что усиливающаяся конкурентная борьба за воду внутри стран и между ними может представлять угрозу социальной, экологической и экономической безопасности. |