Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Внутри

Примеры в контексте "Within - Внутри"

Примеры: Within - Внутри
Therefore the Inspectors suggest that United Nations organizations establish and regularly update a database of their LTAs, and make this easily accessible to all within the organization, including offices in the field. Поэтому Инспекторы предлагают организациям системы Организации Объединенных Наций создать и регулярно обновлять базу данных об их ДСС и обеспечить к ней нормальный доступ для всех внутри организации, включая отделения на местах.
The genocidal policy of embargo against Cuba is encountering constantly increasing opposition, both internationally and within the United States, as more and more protesters call for the lifting of the unilateral sanctions. Имеющая характер геноцида блокада Кубы вызывает все более широкое осуждение как на международном уровне, так и внутри Соединенных Штатов Америки, с требованием отмены этих односторонних санкций.
The overall picture of ADF that is emerging is one of a multilingual, Islamic "State within the State" in the forests of Beni territory, which sought to protect its own existence rather than to project its power outside a fairly limited geographical area. Складывается следующее общее представление об АДС: это многоязычное, исламское «государство внутри государства», которое обосновалось в лесах территории Бени и стремится, скорее, обезопасить свое существование, а не распространить свою власть за пределы довольно ограниченного географического района.
She also underscored the regional scope of the crisis and the need to provide urgent assistance, not only to the people within the country, but also to Central African refugees. Она также особо отметила региональный характер кризиса и необходимость оказания срочной помощи не только населению внутри страны, но и центральноафриканским беженцам за ее пределами.
The Russian Federation notes with satisfaction the decision of the IAEA Director General Y. Amano to convert the INPRO project into a fully-fledged section within the Department of Nuclear Energy as of January 2014. Российская Федерация с удовлетворением отмечает решение Генерального директора МАГАТЭ Ю. Амано о преобразовании с января 2014 года проекта ИНПРО в полноценную секцию внутри Департамента по атомной энергии.
Furthermore, the substantial differences in science-policy interface practices within and across the region will have implications for carrying out the assessment (e.g., access to data and information) and require careful planning and development of capacities related to the Platform process. Кроме того, существенные различия в практике обеспечения взаимосвязей между наукой и политикой внутри региона и по всей его территории также отразятся на проведении оценки (например, доступ к данным и информации) и потребуют тщательного планирования и развития потенциала, имеющего отношение к процессу, осуществляемому Платформой.
The assessment will encompass all the terrestrial regions and biomes of the world, recognizing that land degradation drivers and processes can vary in severity within regions and countries as much as between them. З. Оценкой будут охватываться все регионы и наземные биомы мира с учетом того, что факторы и процессы деградации земель могут различаться по степени тяжести внутри регионов и стран в той же мере, что и между ними.
Another key lesson is the need for greater clarity on the regional delivery of the programme of work and the accountability within the organization for such delivery. Еще одним ключевым уроком является необходимость внесения большей ясности по поводу реализации программы работы на региональном уровне и подотчетности внутри организации в отношении такой реализации.
UNEP will enhance the use of an ecosystem approach within planning, management and decision-making frameworks that affect biodiversity and the provision of services from terrestrial and freshwater ecosystems. а) ЮНЕП будет расширять применение экосистемного подхода внутри механизмов планирования, управления и принятия решений, влияющих на биоразнообразие и предоставление услуг наземных и пресноводных экосистем.
The illegal trade in wildlife is particularly challenging as it involves multiple dimensions, including poverty and governance, and is often hidden within the legal trade. Особая опасность незаконной торговли дикими животными и растениями состоит в том, что она затрагивает целый ряд аспектов, включая нищету и управление, и зачастую маскируется внутри законной торговли.
Efforts should continue to be directed at improving comparability within and across programmes, providing for evaluation of changes in levels of POPs over time, enabling regional comparisons and modelling. Необходимо продолжать усилия, направленные на улучшение сопоставимости внутри программ и между ними, и обеспечивать возможности для оценки изменений в уровнях СОЗ с течением времени, региональных сравнений и построения моделей.
As part of the initiative, 516 women will be selected and trained to promote peace, assist in solving conflicts within communities and report on incidents of gender-based violence. В рамках этой инициативы будет отобрано 516 женщин, которых будут обучать навыкам содействия миру, оказания помощи в улаживании конфликтов внутри человеческих коллективов и сигнализирования о случаях насилия на гендерной почве.
Inequality within countries has deteriorated in most countries due to the persistent decline of the share of wages in total output and the move towards less progressive tax systems and less generous social transfers. Неравенство внутри стран повысилось в большинстве стран вследствие постоянного снижения доли оплаты труда в совокупном выпуске и перехода к системам менее прогрессивного налогообложения и менее высоким социальным выплатам.
The movement of certain types of worker, for instance, remained subject to persisting limitations such as the requirement of passports even for movement within the region and insufficient harmonization or transferability of social security benefits. Так, передвижение работников определенных категорий по-прежнему сталкивается с такими ограничениями, как требование наличия паспорта даже для передвижения внутри региона и недостаточный уровень гармонизации или передачи социальных льгот.
As mentioned previously, the two sets of objectives - trade enhancement and inclusive development - may sometimes appear to conflict with each other, such as when income inequality within a country increases at the time when its economy is expanding via increased participation in international trade. Как было указано выше, две группы целей - расширение объемов торговли и инклюзивное развитие - иногда могут, как представляется, противоречить друг другу, как в случае с усугублением неравенства в доходах внутри страны в период роста экономики за счет расширения участия в международной торговле.
She notes that, according to recent reports, the Ethiopian authorities have increased their efforts to control the expression of dissent over the Internet and that they indeed try to identify opposition activities by analysing photos and video recordings of demonstrations, at least within Ethiopia. Она отмечает, что, согласно последним сообщениям, эфиопские власти активизировали усилия по контролю за выражением диссидентских мнений в Интернете и что они действительно стараются идентифицировать оппозиционеров, анализируя фотографии и видеозаписи демонстраций, по крайней мере внутри Эфиопии.
Yet intraregional trade within and between these regions is impeded by higher costs than those applicable to their trade with the European Union, owing largely to poorly developed transport links that do not allow them to benefit from geographical proximity. Несмотря на это, торговля внутри этих регионов и между ними осложнена издержками, превышающими их издержки, торговли с Европейским союзом, что в основном обусловлено плохо развитыми транспортными связями, не позволяющими странам региона воспользоваться своей географической близостью.
Upon enquiry, the Advisory Committee was provided with a summary of proposed redeployments for 2014, which excludes geographic redeployments within existing organizational units (see table 21 below). В ответ на запрос Консультативному комитету была представлена сводная информация о предлагаемых переводах должностей на 2014 год за исключением географических переводов внутри существующих организационных подразделений (см. таблицу 21 ниже).
The Committee expects that every effort will be made to build and maintain coherence within each field office and also among the Mission's disparate locations in order to successfully implement its challenging mandate. Комитет рассчитывает, что будут прилагаться все усилия к достижению и поддержанию слаженности внутри каждого полевого отделения и между разными точками, в которых действует Миссия, в интересах успешного выполнения ее непростого мандата.
(a) The current capacity, quality and utility of the evaluation function within and across the Secretariat; а) нынешние возможности проведения, качество и полезность функции оценки внутри и в масштабах всего Секретариата;
Against that backdrop, the central challenge for industrial development cooperation was how to spread the significant benefits of a healthy manufacturing sector more equitably and sustainably across regions and countries as well as within countries. В этих условиях главный вопрос промышленного сотрудничества в целях развития состоит в том, как распределить существенные выгоды жизнеспособного сектора обрабатывающей промышленности на более справедливой и устойчивой основе между регионами и странами, а также внутри стран.
This period has also witnessed armed conflicts both between and within States, the creation of refugee populations and international involvement in conflict resolution and peacebuilding. В этот период мы стали также свидетелями вооруженных конфликтов как между отдельными государствами, так и внутри них, появления целых контингентов беженцев и участия международного сообщества в урегулировании конфликтов и миростроительстве.
We encourage them to pursue such efforts, including by promoting interfaith and intercultural interaction within and among societies, inter alia, through congresses, conferences, seminars, workshops and research work. Мы призываем их и далее прилагать такие усилия, в том числе поощряя межрелигиозное и межкультурное взаимодействие внутри общества и в отношениях между различными общественными группами, в частности путем проведения конгрессов, конференций, семинаров, практикумов и научно-исследовательских мероприятий.
The present audit noted that although there was effective coordination among travel managers across the United Nations system, better collaboration was needed among travel managers within the Secretariat. В ходе настоящей проверки было отмечено, что, хотя руководители подразделений по организации и оформлению поездок в системе Организации Объединенных Наций поддерживают эффективную координацию, взаимодействие между ними внутри Секретариата нуждается в улучшении.
Transfers within the Mission, among state offices, are processed with a view to supporting the operational concept and the need for specialized logistics assets, and with a focus on coordinated planning. Передача имущества внутри Миссии - между подразделениями в штатах - осуществляется на основе концепции оперативной деятельности с учетом потребностей в специальных предметах снабжения, а также с уделением особого внимания согласованию вопросов планирования.