| But here within, there is a heartbeat of love. | Но здесь, внутри, бьется сердце любви. |
| I'm certain of many things within these walls, your beauty among them. | Я уверен во многом внутри этих стен, в твоей красоте, например. |
| Once again, I was within... and without. | Я снова оказался сразу и внутри, и снаружи. |
| He doesn't Hunt exclusively within his own ethnic group. | Он не охотиться внутри своей этнической группы. |
| And, I fear, from within. | Я боюсь, что и зло внутри Братства тоже. |
| Concealed within his fortress, the Lord of Mordor sees all. | Укрытый внутри крепости Властелин Мордора видит все. |
| It is, within our mental space, what in psychoanalysis is called "the Thing". | Оно располагается внутри нашего духовного пространства, это то, что в психоанализе называют «Вещью». |
| It's emanating from within the ship - Deck 6, Holodeck 2. | Он внутри корабля - палуба 6, голопалуба 2. |
| The world's most powerful generator is within this base. | Внутри этой базы самый мощный в мире генератор. |
| Like I said, the Central Intelligence Agency is restricted from conducting operations within the borders of this country. | Как я сказала, ЦРУ ограничена в проведении операций внутри страны. |
| You know what lies within me and I am what you need me to be. | Вы знаете, что заключено внутри меня и я такая, какой вам нужно, чтобы я была. |
| Ethiopia is the obvious candidate to spearhead recognition, given its worries about jihadi unrest within Somalia. | Эфиопия является очевидным кандидатом на то, чтобы возглавить признание, учитывая ее озабоченность джихадскими волнениями внутри Сомали. |
| For that to happen, Europe's democratic voice must be heard within Belarus. | Чтобы это случилось, демократические голоса из Европы должны быть услышаны внутри Беларуси. |
| These differences portend intense conflicts within EMU. | Эти различия предвещают интенсивные конфликты внутри ЕВС. |
| We are receiving a wave of interest and readiness for further dialogue on this topic within the EU and beyond. | Нас накрыла волна интереса и готовности к дальнейшему диалогу по этой теме как внутри ЕС, так и за его пределами. |
| Lack of competition within the EU also has security implications. | Отсутствие конкуренции внутри ЕС может иметь последствия и для безопасности. |
| But one thing already can be said for certain: the basic distribution of power within Egyptian society has not changed. | Однако об одном уже можно сказать наверняка: основное распределение власти внутри египетского общества не изменилось. |
| This is a blatantly hypocritical stance, given the regulation of energy that goes on within the EU - say, in France. | Это вопиюще лицемерный подход, если принять во внимание регулирование цен на энергоносители внутри Евросоюза - например, во Франции. |
| The new economy arrived after a decade of deep transformation within US companies. | Новая экономика возникла после десятилетия глубокого преобразования внутри американских компаний. |
| Indeed, inequality of outcomes both in emerging and advanced economies has increased within and across generations. | Действительно, неравенство результатов внутри и между поколениями увеличивается как в развивающихся, так и в развитых странах. |
| Another similarity is the accumulation of debt within the corporate sector. | Другая аналогия заключается в накоплении долга внутри корпоративного сектора. |
| Greece needs both money and reforms - rapidly and within the eurozone and the EU. | Греция нуждается одновременно в деньгах и реформах - быстро, внутри еврозоны и Евросоюза. |
| The second issue is the need to take further steps toward closer integration within the eurozone. | Второй вопрос заключается в необходимости совершения дальнейших шагов в направлении более тесной интеграции внутри еврозоны. |
| But old and unresolved rivalries within Asia are finding new expression as political ambitions and military budgets expand. | Но старые и неразрешенные проблемы соперничества внутри Азии находят новое выражение в виде политических амбиций и увеличения военных бюджетов. |
| Of course, this should occur in a context of cooperation across regions as well as within them. | Конечно, это должно происходить в контексте сотрудничества между регионами, а также внутри них самих. |