| OIOS trusts that these improvements will also address the situation within the Civilian Police Division sections. | УСВН надеется, что эти улучшения отразятся также на положении дел внутри секций Отдела по вопросам гражданской полиции. |
| A number of functions within each of the sections/services do not depend critically on "live" interactions. | Ряд функций внутри каждой секции/службы не зависит в решающей степени от «живого» взаимодействия. |
| It is, of course, assumed that similar compensation would also be provided for damage within the State of origin from such incident. | Конечно же, предполагается, что аналогичная компенсация будет также предоставлена за связанный с таким инцидентом ущерб внутри государства происхождения. |
| The Committee's consistent preference has been, in numerous contexts, for judicial resolution of allegations of torture arising within a State party. | Устойчивое предпочтение Комитета в многочисленных случаях отдавалось в пользу судебного урегулирования утверждений о пытках внутри государства-участника. |
| But there has to be a response from the players within the country. | Но необходим отклик действующих лиц внутри страны. |
| Since that time, heightened surveillance measures have been taken both on the borders and within the national territory. | С того времени и на границах, и внутри национальной территории принимаются меры по обеспечению усиленного контроля. |
| Multi-agency coordination and action within the United Nations system is key to supporting countries. | Ключевую роль в оказании поддержки странам играет межучрежденческая координация и действия внутри системы Организации Объединенных Наций. |
| Changes within UNDP must therefore strengthen it as an impartial partner in building capacities to support national efforts to realize SHD. | Поэтому происходящие внутри ПРООН изменения должны повысить эффективность ее работы как беспристрастного партнера по деятельности в области создания потенциала в поддержку национальных усилий, направленных на достижение УРЛР. |
| Such removal must be temporary and within the country. | Такая эвакуация должна быть временной и производиться внутри страны. |
| Owing to the security situation within Rwanda, travel is subject to some restrictions for investigative work in the country. | Ввиду небезопасной обстановки в Руанде были введены некоторые ограничения на поездки внутри страны с целью проведения расследований. |
| It nevertheless lies within occupied territories for most of its course. | Тем не менее почти на всем протяжении она проходит внутри оккупированных территорий. |
| The members of the Council unanimously acknowledged the gravity of the situation, both within Côte d'Ivoire and in the subregion. | Члены Совета единодушно признали серьезность положения как внутри Кот-д'Ивуара, так и в субрегионе. |
| Finland's commitment to strengthening the rule of law within States and in international relations enjoys broad national support. | Приверженность Финляндии цели укрепления верховенства права внутри государств и в международных отношениях пользуется широкой поддержкой в стране. |
| These reforms had been considered essential for accelerating growth and reducing inequalities among and within countries, but the results had been disappointing. | Эти реформы рассматривались в качестве необходимого условия для ускорения экономического роста и сокращения неравенства между странами и внутри стран, однако их результаты оказались разочаровывающими. |
| She asked how the Code was applied, and what bodies within the administration were responsible for its dissemination and implementation. | Интересно, как применяется Кодекс и какие органы внутри администрации отвечают за его осуществление и за ознакомление с ним населения. |
| In this way, controversy or instability is avoided within the main party itself. | Таким образом, удается избежать противоречий или нестабильности внутри основного состава самой партии. |
| Disability in all its forms had not been a cause for marginalization within traditional Bhutanese society. | Инвалидность во всех ее формах не являлась причиной маргинализации внутри традиционного общества Бутана. |
| Today, more than 20 million children have been displaced within or outside their countries due to war. | Сегодня более 20 миллионов детей перемещены войнами внутри их собственных стран или за их пределы. |
| It is our view that the democratic norm provides the best possible means to address discontent within societies and disputes between them. | По нашему мнению, демократические нормы являются наилучшим средством преодоления недовольства внутри обществ и разногласий между ними. |
| Yet, a gender gap exists also within the same age groups. | Тем не менее гендерный разрыв отмечается также внутри одной и той же возрастной группы. |
| Moreover, in disputes within States, a party to a conflict may also act other than as it should. | Кроме того, в ходе споров внутри государств, участник конфликта также может поступать не так, как должен. |
| Pakistan has taken legal and political action against extremist groups within our society in order to combat extremism and manifestations of terrorism. | Пакистан предпринимает правовые и политические действия против экстремистских групп внутри нашего общества для борьбы с экстремизмом и проявлениями терроризма. |
| A search engine was also implemented to aid the user in finding relevant links and files within the POPIN system. | Был также установлен механизм для оказания помощи пользователям в поиске соответствующих каналов связи и файлов внутри системы ПОПИН. |
| However, ultimately the political leaders in Kosovo must take responsibility for the development of a genuine political dialogue both within and between Kosovo's communities. | Однако, в конечном счете, политические лидеры в Косово должны взять на себя ответственность за развитие подлинного политического диалога как внутри, так и между косовскими общинами. |
| There are established guidelines for coordination of activities within ITC. | Координация деятельности внутри ЦМТ осуществляется на основе установленных руководящих принципов. |