Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Внутри

Примеры в контексте "Within - Внутри"

Примеры: Within - Внутри
To begin, it might be useful to examine why the term "sovereignty" can appropriately be used in reference to indigenous peoples and their natural resources within independent States. Вначале было бы полезным рассмотреть, почему использование термина "суверенитет" может быть уместным в отношении коренных народов и их природных ресурсов внутри независимых государств.
There have been variations in fulfilling the goals and targets of the Programme of Action both among countries and among population groups within countries. Отмечались различия в достижении целей и выполнении задач Программы действий как среди стран, так и среди групп населения внутри стран.
Anyway, institutional capacity building for energy efficiency within the local and regional administrations is connected with the creation of adequate databases concerning energy production and consumption, as well as financial and technical tools for implementation of concrete programmes and investment projects. В любом случае формирование институционального потенциала в целях повышения энергоэффективности внутри местных и региональных органов управления связано с созданием адекватных баз данных о производстве и потреблении энергии, а также с применением финансовых и технических средств для выполнения конкретных программ и инвестиционных проектов.
Together, these steps will promote capacities for evidence-based action for children, promote knowledge as a key component of the UNICEF contributions to the Millennium Goals and advance the culture of learning within the organization. Вместе взятые, эти шаги будут способствовать укреплению потенциала по принятию мер в интересах детей на основе фактических данных, содействовать приобретению знаний в качестве одного из важных компонентов вклада ЮНИСЕФ в достижение целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, и развития культуры обучения внутри организации.
Of all the inequalities within and between countries, the inability of an increasing share of the world's job-seeking population to secure employment has perhaps the most far-reaching implications. Из всех видов неравенства, существующего внутри стран и между ними, неспособность увеличить долю трудоустроенных среди безработных всего мира имеет, возможно, наиболее далеко идущие последствия.
Nonetheless, poverty alleviation strategies require a holistic approach that includes addressing inequalities, both within and between countries, in opportunities and access to resources, as well as promoting decent work. Тем не менее стратегии облегчения проблемы нищеты требуют целостного подхода, предполагающего устранение неравенства - как внутри стран, так и между ними - в возможностях и доступе к ресурсам, а также содействие получению достойной работы.
The Government has deployed extra police to the initial areas, producing a beneficial effect on security both within, and in the area directly surrounding the camps for internally displaced persons identified under the Plan of Action. Правительство развернуло дополнительные силы полиции в первоначально определенных районах, что оказало благоприятное воздействие на безопасность как в пределах лагерей для перемещенных внутри страны лиц, которые были установлены в плане действий, так и в районе, непосредственно окружающем эти лагеря.
At the same time, the situation was also repeatedly exploited for their own ends by disgruntled combatants awaiting reintegration, loyalists of former President Charles Taylor and some elements of the opposing factions within LURD. В то же время следует отметить, что сложившуюся ситуацию нередко использовали в своих интересах недовольные комбатанты, ожидающие реинтеграции, сторонники бывшего президента Чарльза Тейлора и некоторые члены оппозиционных группировок, существующих внутри ЛУРД.
Special mention should be given to the case of the Meskhetian Turks who, deported by Stalin from Georgia in 1944, remained internally displaced within the Soviet Union, largely in Uzbekistan. Особо следует упомянуть о турках-месхетинцах, которые, будучи депортированными Сталиным из Грузии в 1944 году, оставались перемещенными внутри страны лицами в Советском Союзе, главным образом в Узбекистане.
Along the same lines, it is necessary to identify the particular protection needs of certain categories of people within IDP populations, such as women, children, the elderly, indigenous peoples and minorities. В этом же ключе, необходимо выделить особые потребности в защите некоторых категорий лиц внутри самих ВПЛ, таких, как женщины, дети, престарелые, коренные народы и меньшинства.
Protection in the workplace excludes positions related to the work of an adviser, and also cases where work is done voluntarily, on a neighbourly basis or within the family. Из категории защиты на рабочем месте исключаются должности, связанные с работой консультанта, а также случаи, когда работа делается добровольно, по-соседски или внутри семьи.
Due to the fact that most of them represent previous cases and frequent change of job positions, within or outside the enterprise, there is not any precise number related to this category. Поскольку большинство из них представляют собой старые заболевания и связаны с частой сменой мест работы внутри или за пределами предприятия, по этой категории не существует каких-либо точных данных.
UNICEF supports studies that identify disparities and discrimination within a country with a view to promoting policies that correct disparities. ЮНИСЕФ поддерживает проведение исследований, направленных на выявление неравноправия и дискриминации внутри страны, выступая за осуществление стратегий, направленных на устранение неравноправия.
STDev serves as a gateway to information on science and technology activities for development within the United Nations system, other multilateral and bilateral development institutions, and non-governmental organizations. НТРНет служит порталом для информации о научно-технической деятельности, осуществляемой в интересах развития внутри системы Организации Объединенных Наций, в других многосторонних и двусторонних учреждениях по вопросам развития, а также в неправительственных организациях.
Treated files on the management of the diplomatic corps, consular and administrative matters in collaboration with foreign consulates and Cameroonian administrative bodies within the country and abroad Рассматривал документы, касавшиеся управления дипломатическим корпусом и консульских и административных вопросов, в сотрудничестве с иностранными консульствами и камерунскими административными органами внутри страны и за рубежом
Ms. ANDERSSON (Sweden) said that events over the past decade, including the current crisis in Darfur, demonstrated the need to develop measures and improve coordination within the United Nations system and with other actors for the prevention of genocide. Г-н АНДЕРССОН (Швеция) отмечает, что события прошлого десятилетия, включая нынешний кризис в Дарфуре, указывают на необходимость выработки мероприятий и улучшения координации как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и с другими учреждениями по предупреждению геноцида.
The problem of there not being enough time to consider the multiple reports submitted by States parties to various treaty bodies concerned the management of work within OHCHR and the way in which it had structured the treaty bodies. Проблема нехватки времени для рассмотрения многочисленных докладов, представленных государствами-участниками в различные договорные органы касается руководства работой внутри УВКПЧ и порядка формирования им структуры договорных органов.
France was an active participant in the debate on migration within Europe and outside Europe, together with the southern Mediterranean States and the States of the Cotonou Agreement. Франция активно участвует в дебатах о миграции внутри и за пределами Европы вместе с южными государствами Средиземноморья и государствами - участниками Соглашения Котону.
Should such risk exist it would, in view of the complainant's purely local political role, be of a local character and he could therefore secure his safety by moving within the country. С учетом того, что политическая деятельность заявителя носила исключительно локальный характер, в случае если подобная опасность и существует, то она может проявиться также в определенной местности, и, таким образом, он может обеспечить свою безопасность путем передвижения внутри страны.
The action plan for the establishment and implementation of the mechanism is the product of extensive consultations within the United Nations system, as well as with national Governments, NGOs, regional organizations and civil society in conflict-affected countries, since 2001. План действий по учреждению и осуществлению такого механизма явился плодом продолжительных консультаций, проводившихся начиная с 2001 года внутри системы Организации Объединенных Наций, с национальными правительствами, НПО, региональными организациями и структурами гражданского общества в странах, затронутых конфликтами.
In his assessment of the humanitarian response system of the United Nations, the Secretary-General emphasized that, unlike refugees, who had crossed an international border, those displaced within their own countries were not protected by a specific instrument. Давая оценку системе гуманитарного реагирования Организации Объединенных Наций, Генеральный секретарь подчеркнул, что лица, перемещенные внутри своих стран, в отличие от беженцев, которые пересекают международную границу, не защищены никаким конкретным нормативно-правовым документом.
7.2 The State party confirms that consideration of the Draft Act on Restraining Orders that applies to cases of violence within the family has been postponed to the autumn session of Parliament. 7.2 Государство-участник подтверждает, что рассмотрение законопроекта о запретительных судебных приказах, применяемого к случаям насилия внутри семьи, было отложено до осенней сессии парламента.
The high popularity of the Transitional Federal Government within Somalia turned out to be so strong that the Government owes its very survival to the admiration and active support it receives from the local population. Популярность Переходного федерального правительства внутри Сомали оказалась настолько велика, что правительство в долгу за свое выживание перед местным населением, которое восхищается им и оказывает ему активную поддержку.
As a result, peace and security, within and among States, as well as universally accepted human rights norms and fundamental freedoms, will suffer. В результате миру и безопасности как внутри, так и за пределами границ государств, а также общепризнанным правам человека и основным свободам будет нанесен урон.
While competition in fund-raising activities within the United Nations system was inevitable, it was generally fed by the heavy reliance on supplementary funding and quite often resulted in the overcrowding of operational activities on certain themes to the detriment of others. Хотя конкуренция в ходе кампаний по сбору средств внутри системы Организации Объединенных Наций неизбежна, как правило, она обусловливается сильной зависимостью от дополнительного финансирования и очень часто приводит к избытку оперативных мероприятий на одних направлениях в ущерб деятельности в других областях.