| The source of growth then was through expansion within the country. | В тот момент основным источником роста было расширение своих операций внутри страны. |
| This is not surprising, because the activities of South Africa's State-owned enterprises before 1994 were primarily concentrated within the country. | И это неудивительно, поскольку деятельность южноафриканских государственных предприятий до 1994 года в основном была сосредоточена внутри страны. |
| It can catalyse action within countries by mobilizing support and by ensuring that leaders fulfil their commitments. | Оно способно активизировать усилия внутри стран за счет мобилизации поддержки и создания лидерам условий для выполнения взятых ими на себя обязательств. |
| He announced that he would try to help efforts to reconcile differences within the transitional federal institutions. | Он заявил, что попытается содействовать усилиям по устранению разногласий внутри переходных федеральных институтов. |
| Nevertheless, the effective realization of their potential political role is being undermined by the continuing differences within the transitional federal institutions. | Однако эффективной реализации их потенциальной политической роли мешают сохраняющиеся разногласия внутри переходных федеральных институтов. |
| What complicated matters still further were the acute political controversies within Sudanese society which also cast their shadow over the society of Darfur. | Проблемы еще больше усугубили острые политические противоречия внутри суданского общества, которые также бросают тень на общество в Дарфуре. |
| The Panel also observes that the EHS relied on over-sampling in highly exposed areas within the exposed area. | Группа также отмечает, что авторы ИВЗ сделали ставку на чрезмерное представление в выборке сильно затронутых зон внутри пострадавшего района. |
| Professional services are often regulated in different ways between and sometimes even within nations. | Профессиональные услуги во многих случаях по-разному регулируются в отдельных странах и даже иногда внутри стран. |
| ICA has taken the lead in planning and monitoring all sessional and intersessional activities within the secretariat. | МВОК играет ведущую роль в планировании и контроле всех сессионных и межсессионных мероприятий внутри секретариата. |
| As part of efforts to achieve development, it was essential to reduce the digital divide both within and between countries. | В рамках усилий по обеспечению развития существенно важно сократить цифровой разрыв как внутри стран, так и между странами. |
| This requires a collective approach to conflict prevention and calls for a deeper understanding of the causes of tensions within and between nations. | Для этого необходима выработка коллективного подхода к предотвращению конфликтов и поиск более глубокого понимания причин возникновения напряженности внутри стран и в отношениях между ними. |
| Currently, there existed deep inequities in access to reproductive health services between and within countries. | В настоящее время существует значительное неравенство в доступе к услугам в области репродуктивного здоровья между странами и внутри отдельных стран. |
| The tense situation within Geneina itself warranted a reduction of non-essential United Nations personnel on 12 October. | Напряженная обстановка внутри самой Эль-Генейны вынудила 12 октября сократить численность вспомогательного персонала Организации Объединенных Наций. |
| That followed a lengthy delay due to talks within the Church on how to proceed. | За этим последовала длительная задержка, вызванная переговорами внутри самой церкви по вопросу о том, как вести этот процесс. |
| Accessibility to reliable and affordable energy is very unevenly distributed, both between countries and within countries. | Между странами и районами внутри стран имеются существенные различия в том, что касается доступа к надежным и доступным по ценам источникам энергии. |
| This often requires the breaking down of administrative barriers between and within spheres of government and in the allocation of resources. | Это нередко связано с ломкой административных барьеров между различными сферами управления и внутри них, а также в области распределения ресурсов. |
| I will also establish a focal point within the Secretariat to support a coordinated effort among civil society groups dealing with terrorism issues. | Я также создам внутри Секретариата координационный Центр по поддержке согласованных усилий групп гражданского общества, которые занимаются вопросами терроризма. |
| The disputes within the former Liberians United for Reconciliation and Democracy (LURD) faction also appear to have subsided. | Как представляется, затихли споры внутри бывшей группировки «Объединенные либерийцы за примирение и демократию» (ЛУРД). |
| The enthusiasm for AEMs varies among regions within a country. | Отношение к АЭМ внутри той или иной страны варьируется в зависимости от региона. |
| Little attention has been given, within the Secretariat or by intergovernmental bodies, to holding the Secretariat accountable for the achievement of results. | Мало внимания внутри Секретариата и со стороны межправительственных органов уделялось возложению на Секретариат ответственности за достижение результатов. |
| What this means in practice varies considerably across committees and within them. | На практике наблюдаются значительные различия между комитетами и внутри них. |
| Such investment can succeed only if accompanied by political and popular support from within the affected societies. | Вложение таких средств будет результативным только тогда, если это будет сопровождаться ростом политической и народной поддержки внутри затронутых обществ. |
| Thirdly, the close collaboration between and within sectors has worked towards common targets. | В-третьих, тесное сотрудничество между секторами общества и внутри них способствует достижению общих целей. |
| The matter raised by UIA had not been uncontroversial within the European Union. | Вопрос, поднятый МСА, не был бесспорным и внутри самого Европейского союза. |
| The good offices of external actors to neutralize sources of friction within a society or between States have proved to be a necessary and useful instrument. | Добрые услуги внешних действующих лиц по нейтрализации источников разногласий внутри стран или между государствами оказываются необходимым и полезным инструментом. |