| Over the last decade, the Government of the Niger has successfully negotiated informal approaches to address tensions and conflict within its borders, notably between Tuareg and other communities. | В течение последнего десятилетия правительство Нигера успешно применяло неформальные подходы в целях устранения напряженности и конфликтов внутри страны, в частности между туарегами и другими общинами. |
| Despite these achievements, there are differences between and within countries, and much unfinished business remains to realize all of the Millennium Development Goals. | Несмотря на эти достижения, имеются различия между странами и внутри стран, и еще много работы не доделано для осуществления всех целей Декларации тысячелетия. |
| As a result, attention, action and fund flows within countries and from the development partners to literacy are largely inadequate. | В результате этого вопросам, касающимся грамотности, уделяется, как правило, недостаточное внимание и на них выделяются недостаточные средства внутри стран, а также от партнеров по развитию. |
| The largest market segments within the EU are the national (i.e. transport that does cross borders) with goods moved by domestic hauliers. | Самые крупные сегменты рынка внутри ЕС являются национальными (т.е. перевозки через границы), причем товары перемещаются внутренними перевозчиками. |
| Training is managed and delivered by a number of separate offices with no formal mechanism in place to coordinate learning and career development within and between departments. | Такая подготовка организуется и осуществляется рядом отдельных подразделений в отсутствие официального механизма для координации обучения и развития карьеры персонала внутри департаментов и между ними. |
| Inequalities in life expectancy are dynamic - they change over time - both within and between populations, reflecting variable political, economic and epidemiological contexts. | Различия в показателях средней продолжительности жизни являются динамичными - они меняются с течением времени - как внутри групп населения, так и между ними, что указывает на влияние политических, экономических и эпидемиологических факторов. |
| Despite decades of unprecedented medical advances and innovations in health care, stark inequalities in the accessibility and quality of health systems persist across and within countries. | Несмотря на десятилетия беспрецедентных достижений в медицине и инновации в здравоохранении, между странами и внутри них сохраняется явное неравенство в плане доступности и качества систем здравоохранения. |
| In addition to partnerships within the United Nations system, there will be strong cooperation with the governing bodies and secretariats of other intergovernmental bodies and processes. | В дополнение к механизмам партнерства внутри системы Организации Объединенных Наций будет поддерживаться тесное сотрудничество с руководящими органами и секретариатами других межправительственных органов и процессов. |
| They also allowed for demand aggregation both within an organization and across the United Nations system for greater volume leverage and best value for money. | Кроме того, они позволяли агрегировать спрос как внутри отдельной организации, так и по всей системе Организации Объединенных Наций для получения более выгодных условий за счет увеличения объема и обеспечения оптимального сочетания "цена-качество". |
| National ownership of this priority issue is essential, as are measures to rebuild confidence within and between security forces and with the population. | Принципиально важно обеспечивать, чтобы ответственность за решение этой приоритетной задачи несла сама страна, и принимать меры для восстановления доверия внутри сил безопасности и между ними, а также доверия населения к ним. |
| There is consensus among records management officers that adequate RAM practices can generate significant benefits within any organization, whether private or public. | Сотрудники, занимающиеся ведением документации и архивов, сходятся во мнении, что надлежащая практика ВДА может создавать значительные выгоды внутри любой организации как частной, так и государственной. |
| It was tasked to coordinate international environmental initiatives not only within but even outside the system due to its mandate to finance the initiatives of non-governmental organizations through its Environment Fund. | Ей была поставлена задача координировать международные природоохранные инициативы не только внутри, но и за пределами системы, согласно ее мандату, предусматривающему финансирование инициатив неправительственных организаций через ее Фонд окружающей среды. |
| The representative of one regional group noted that although income inequality among countries had been decreasing, income inequality within countries was increasing. | Представитель одной региональной группы отметил, что, несмотря на сокращение неравенства в доходах между странами, неравенство в доходах внутри стран продолжает углубляться. |
| If we do not act swiftly, educational disparities will become an even greater source of division - both within and between countries . | Если мы не будем действовать быстро, неравенство в области образования станет еще более значительным источником поляризации как внутри стран, так и между странами». |
| However, access to vital and environmentally sound technologies is today unevenly spread, both within and between countries, with the poor and many developing countries essentially locked out. | Однако в настоящее время доступ к жизненно важным и экологически чистым технологиям распределен неравномерно как внутри стран, так и между странами, при этом бедные и многие развивающиеся страны, по сути, лишены такого доступа. |
| We are guided by the fundamental principle according to which the responsibility for the establishment and maintenance of a nuclear security regime within a State rests entirely with that State. | Исходим из основополагающего принципа, согласно которому ответственность за создание и поддержание режима физической ядерной безопасности внутри государства целиком возлагается на это государство. |
| We proceed from the fundamental principle stating that the responsibility for establishing and maintaining a nuclear security regime within a State rests entirely with that State. | Исходим из основополагающего принципа, согласно которому ответственность за создание и поддержание режима физической ядерной безопасности внутри государства целиком возлагается на это государство. |
| Liberia no longer faces direct internal or external military threats, but latent security threats from within the country, including civil unrest, could undermine its stability. | Либерия уже не сталкивается с прямыми внутренними или внешними военными угрозами, хотя скрытые угрозы безопасности внутри страны, включая гражданские волнения, могут привести к нарушению ее стабильности. |
| Ms. Figueres concluded her welcoming remarks by inviting the participants of the Durban Forum to be agents of democratization among countries and within each country. | Г-жа Фигерес заключила свое приветственное слово предложением участникам Дурбанского форума стать проводниками демократизации между странами и внутри каждой из них. |
| Meanwhile, the fieldwork component, under the third aim, will demonstrate climate-change adaptation and mitigation options in urban and rural contexts, and within ecosystems. | Между тем компонент, связанный с работой на местах, в соответствии с третьей целью, продемонстрирует варианты адаптации к изменению климата и смягчения его последствий в городских и сельских условиях и внутри экосистем. |
| A primary vehicle for unlocking the additional value of the United Nations system is investment in partnerships within the United Nations system. | Первейшим средством извлечения дополнительной пользы из деятельности системы Организации Объединенных Наций является налаживание партнерских отношений внутри этой системы. |
| Comparability within and across monitoring programmes to evaluate changes in levels over time and the regional and global transport of POPs has been improved. | Была улучшена сопоставимость данных внутри программ мониторинга и между ними для оценки изменений в уровнях с течением времени и регионального и глобального перемещения СОЗ. |
| There is a need to enhance a non-proliferation culture within organizations and across industry sectors | Необходимо укреплять культуру нераспространения внутри организаций и во всех отраслях промышленности. |
| National focal points should also coordinate information exchange on these matters, both within their countries and, with the assistance of regional focal points, beyond. | Национальные координаторы также должны согласовывать обмен информацией по этим вопросам, как внутри своих стран, так и, при помощи региональных координационных центров, за их пределами. |
| More importantly, rising inequality within countries cast some doubt on the effective improvements experienced by the poorest parts of the population in many developing economies. | В частности, в связи с углублением неравенства внутри стран возникают определенные сомнения относительно реального улучшения положения беднейших слоев населения во многих развивающихся странах. |