Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Внутри

Примеры в контексте "Within - Внутри"

Примеры: Within - Внутри
Over the last decade, the Government of the Niger has successfully negotiated informal approaches to address tensions and conflict within its borders, notably between Tuareg and other communities. В течение последнего десятилетия правительство Нигера успешно применяло неформальные подходы в целях устранения напряженности и конфликтов внутри страны, в частности между туарегами и другими общинами.
Despite these achievements, there are differences between and within countries, and much unfinished business remains to realize all of the Millennium Development Goals. Несмотря на эти достижения, имеются различия между странами и внутри стран, и еще много работы не доделано для осуществления всех целей Декларации тысячелетия.
As a result, attention, action and fund flows within countries and from the development partners to literacy are largely inadequate. В результате этого вопросам, касающимся грамотности, уделяется, как правило, недостаточное внимание и на них выделяются недостаточные средства внутри стран, а также от партнеров по развитию.
The largest market segments within the EU are the national (i.e. transport that does cross borders) with goods moved by domestic hauliers. Самые крупные сегменты рынка внутри ЕС являются национальными (т.е. перевозки через границы), причем товары перемещаются внутренними перевозчиками.
Training is managed and delivered by a number of separate offices with no formal mechanism in place to coordinate learning and career development within and between departments. Такая подготовка организуется и осуществляется рядом отдельных подразделений в отсутствие официального механизма для координации обучения и развития карьеры персонала внутри департаментов и между ними.
Inequalities in life expectancy are dynamic - they change over time - both within and between populations, reflecting variable political, economic and epidemiological contexts. Различия в показателях средней продолжительности жизни являются динамичными - они меняются с течением времени - как внутри групп населения, так и между ними, что указывает на влияние политических, экономических и эпидемиологических факторов.
Despite decades of unprecedented medical advances and innovations in health care, stark inequalities in the accessibility and quality of health systems persist across and within countries. Несмотря на десятилетия беспрецедентных достижений в медицине и инновации в здравоохранении, между странами и внутри них сохраняется явное неравенство в плане доступности и качества систем здравоохранения.
In addition to partnerships within the United Nations system, there will be strong cooperation with the governing bodies and secretariats of other intergovernmental bodies and processes. В дополнение к механизмам партнерства внутри системы Организации Объединенных Наций будет поддерживаться тесное сотрудничество с руководящими органами и секретариатами других межправительственных органов и процессов.
They also allowed for demand aggregation both within an organization and across the United Nations system for greater volume leverage and best value for money. Кроме того, они позволяли агрегировать спрос как внутри отдельной организации, так и по всей системе Организации Объединенных Наций для получения более выгодных условий за счет увеличения объема и обеспечения оптимального сочетания "цена-качество".
National ownership of this priority issue is essential, as are measures to rebuild confidence within and between security forces and with the population. Принципиально важно обеспечивать, чтобы ответственность за решение этой приоритетной задачи несла сама страна, и принимать меры для восстановления доверия внутри сил безопасности и между ними, а также доверия населения к ним.
There is consensus among records management officers that adequate RAM practices can generate significant benefits within any organization, whether private or public. Сотрудники, занимающиеся ведением документации и архивов, сходятся во мнении, что надлежащая практика ВДА может создавать значительные выгоды внутри любой организации как частной, так и государственной.
It was tasked to coordinate international environmental initiatives not only within but even outside the system due to its mandate to finance the initiatives of non-governmental organizations through its Environment Fund. Ей была поставлена задача координировать международные природоохранные инициативы не только внутри, но и за пределами системы, согласно ее мандату, предусматривающему финансирование инициатив неправительственных организаций через ее Фонд окружающей среды.
The representative of one regional group noted that although income inequality among countries had been decreasing, income inequality within countries was increasing. Представитель одной региональной группы отметил, что, несмотря на сокращение неравенства в доходах между странами, неравенство в доходах внутри стран продолжает углубляться.
If we do not act swiftly, educational disparities will become an even greater source of division - both within and between countries . Если мы не будем действовать быстро, неравенство в области образования станет еще более значительным источником поляризации как внутри стран, так и между странами».
However, access to vital and environmentally sound technologies is today unevenly spread, both within and between countries, with the poor and many developing countries essentially locked out. Однако в настоящее время доступ к жизненно важным и экологически чистым технологиям распределен неравномерно как внутри стран, так и между странами, при этом бедные и многие развивающиеся страны, по сути, лишены такого доступа.
We are guided by the fundamental principle according to which the responsibility for the establishment and maintenance of a nuclear security regime within a State rests entirely with that State. Исходим из основополагающего принципа, согласно которому ответственность за создание и поддержание режима физической ядерной безопасности внутри государства целиком возлагается на это государство.
We proceed from the fundamental principle stating that the responsibility for establishing and maintaining a nuclear security regime within a State rests entirely with that State. Исходим из основополагающего принципа, согласно которому ответственность за создание и поддержание режима физической ядерной безопасности внутри государства целиком возлагается на это государство.
Liberia no longer faces direct internal or external military threats, but latent security threats from within the country, including civil unrest, could undermine its stability. Либерия уже не сталкивается с прямыми внутренними или внешними военными угрозами, хотя скрытые угрозы безопасности внутри страны, включая гражданские волнения, могут привести к нарушению ее стабильности.
Ms. Figueres concluded her welcoming remarks by inviting the participants of the Durban Forum to be agents of democratization among countries and within each country. Г-жа Фигерес заключила свое приветственное слово предложением участникам Дурбанского форума стать проводниками демократизации между странами и внутри каждой из них.
Meanwhile, the fieldwork component, under the third aim, will demonstrate climate-change adaptation and mitigation options in urban and rural contexts, and within ecosystems. Между тем компонент, связанный с работой на местах, в соответствии с третьей целью, продемонстрирует варианты адаптации к изменению климата и смягчения его последствий в городских и сельских условиях и внутри экосистем.
A primary vehicle for unlocking the additional value of the United Nations system is investment in partnerships within the United Nations system. Первейшим средством извлечения дополнительной пользы из деятельности системы Организации Объединенных Наций является налаживание партнерских отношений внутри этой системы.
Comparability within and across monitoring programmes to evaluate changes in levels over time and the regional and global transport of POPs has been improved. Была улучшена сопоставимость данных внутри программ мониторинга и между ними для оценки изменений в уровнях с течением времени и регионального и глобального перемещения СОЗ.
There is a need to enhance a non-proliferation culture within organizations and across industry sectors Необходимо укреплять культуру нераспространения внутри организаций и во всех отраслях промышленности.
National focal points should also coordinate information exchange on these matters, both within their countries and, with the assistance of regional focal points, beyond. Национальные координаторы также должны согласовывать обмен информацией по этим вопросам, как внутри своих стран, так и, при помощи региональных координационных центров, за их пределами.
More importantly, rising inequality within countries cast some doubt on the effective improvements experienced by the poorest parts of the population in many developing economies. В частности, в связи с углублением неравенства внутри стран возникают определенные сомнения относительно реального улучшения положения беднейших слоев населения во многих развивающихся странах.