Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Внутри

Примеры в контексте "Within - Внутри"

Примеры: Within - Внутри
The Deputy High Commissioner noted that official genuine apologies had the vital effect of recognizing victims as rights-holders and granting them respect within the community. Заместитель Верховного комиссара отметила, что принесение официальных извинений имеет ключевое значение для признания прав жертв и уважительного отношения к ним внутри общины.
She stressed that, too often, stakeholders failed to acknowledge cultural diversity and the multiplicity of historical and memorial narratives between and within communities. Она подчеркнула, что заинтересованные стороны зачастую не признают культурное разнообразие и множественность исторических и мемориальных концепций как между общинами, так и внутри общин.
Furthermore, narratives of the past were in any case carried out within families and communities, most often in a partial way. Кроме того, толкование прошлых событий в любом случае происходит внутри семей и общин, причем чаще всего оно носит пристрастный характер.
If there was the political will to do so, then the issue should be addressed within the United Nations system, through the Convention and the Committee. При наличии политической воли этот вопрос следует рассматривать внутри системы Организации Объединенных Наций в рамках Конвенции и Комитета.
Currently, the Taliban leadership remains committed to a military campaign, outweighing those within the movement who favour dialogue alongside fighting. Сегодня сторонники продолжения боевых действий в руководстве «Талибана» преобладают над теми внутри движения, кто наряду с боевыми действиями выступает за налаживание диалога.
The challenge lies within the Taliban movement, as those interested in dialogue still appear subordinate to those committed to further fighting. Проблема кроется внутри движения «Талибан», поскольку те, кто заинтересован в диалоге, видимо, остаются под влиянием тех, кто привержен продолжению боевых действий.
In this regard, he engaged with the Federal Government, local leaders within Somalia and international partners, including IGAD, to provide diplomatic and political support. В этой связи он взаимодействовал с федеральным правительством, местными лидерами внутри Сомали и международными партнерами, в том числе с ИГАД, для оказания сторонам дипломатической и политической поддержки.
Those by the political opposition coincided with calls within the labour movement for an increase in the minimum wage in the garment industry, the leading export sector. Демонстрации, организовывавшиеся политической оппозицией, были созвучны раздававшимся внутри рабочего движения требованиям увеличить минимальную заработную плату в швейной промышленности, ведущей экспортной отрасли страны.
Another possible source of tension is the collective nature of the rights of indigenous peoples, which could potentially conflict with the needs and rights of individuals within the community. Другим возможным источником противоречий является коллективный характер прав коренных народов, который может вступить в конфликт с потребностями и правами отдельных лиц внутри общины.
For those countries indicating a positive outlook, exports appeared to be the biggest driver and not consumption within the subregion. В странах, где сложилась благоприятная ситуация, основной движущей силой роста являлся, как представляется, экспорт, а не потребление внутри субрегиона.
Tax avoidance and harmful tax competition drain valuable domestic revenue and shift these resources towards shareholders and states primarily in developed countries, contributing to rising inequalities between and within states. Уклонение от уплаты налогов и вредная налоговая конкуренция приводят к утрате ценного внутреннего дохода и передаче основных ресурсов такого рода акционерам и государствам развитого мира, что способствует росту неравенства между государствами и внутри них.
Unequal distribution of humanitarian and emergency assistance among and within the camps; неравномерное распределение гуманитарной и неотложной помощи между лагерями и внутри лагерей;
A diversity network within the integrated police service met five times a year to discuss ways of supporting staff on the ground. Сеть по обеспечению многообразия внутри интегрированной полицейской службы пять раз в год проводит заседания для обсуждения способов поддержки персонала на местах.
Communities are in varying situations with respect to the implementation and recognition of their legal systems from the State and within the communities themselves. Общины находятся в различном положении с точки зрения осуществления своих правовых систем и их признания государством, а также внутри самих общин.
The exchange of good practices and lessons learned regarding women, media and such technologies should also be encouraged within and across nations. Внутри стран и между странами следует также поощрять обмен информацией о передовой практике и опыте решения вопросов, связанных с ролью женщин в средствах массовой информации и секторе таких технологий.
OHCHR has continued its efforts to build capacity on the business and human rights agenda both within the United Nations system and with external actors. УВКПЧ продолжало прилагать усилия в целях укрепления потенциала по вопросам повестки дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и с внешними субъектами.
The gap at international level is replicated between more and less developed regions within countries, and between more prosperous and marginalized social groups. Разрыв на международном уровне воспроизводится между более и менее развитыми регионами внутри стран, а также между более процветающими и маргинализированными социальными группами.
Computational aspects of estimating basic heading and aggregated PPPs (within regional and between regional) Методические аспекты расчетов ППС по основным позициям и на агрегированных уровнях (внутри региона и между регионами)
In addition to these unemployment challenges, many countries also continue to see declines in the labour income share, which is worsening wage and income inequality within countries. Помимо этих проблем в области безработицы, во многих странах по-прежнему отмечается уменьшение объема доходов, приходящихся на долю труда, что усугубляет неравенство по уровню заработной платы и дохода внутри стран.
Enhancing HIV prevention efforts, with a particular focus on key populations and geographical priority areas within countries; Ь) активизировать усилия по профилактике ВИЧ с уделением особого внимания ключевым группам населения и приоритетным географическим районам внутри стран;
Level 2, the sub-processes within each phase. уровень 2, субпроцессы внутри каждого этапа.
provide guidance for transformation within statistical organizations рекомендовать основные направления преобразований внутри статистических организаций;
CSPA will facilitate the sharing and reuse of Statistical Services both across and within statistical organizations. ЕАСП упростит обмен и многократное пользование статистическими услугами как между статистическими организациями, так и внутри их.
Corruption within the police is investigated by the National Protective Service, which is part of the police. Случаи коррупции внутри полиции расследует входящая в состав полиции Национальная служба охраны безопасности.
Nevertheless, OSCE/ODIHR was of the view that the process could benefit if some existing inconsistencies within and between various laws were eliminated. Тем не менее БДИПЧ/ОБСЕ сочло, что этот процесс можно было бы улучшить за счет устранения ряда существующих противоречий как внутри самих законов, так и между ними.