The Deputy High Commissioner noted that official genuine apologies had the vital effect of recognizing victims as rights-holders and granting them respect within the community. |
Заместитель Верховного комиссара отметила, что принесение официальных извинений имеет ключевое значение для признания прав жертв и уважительного отношения к ним внутри общины. |
She stressed that, too often, stakeholders failed to acknowledge cultural diversity and the multiplicity of historical and memorial narratives between and within communities. |
Она подчеркнула, что заинтересованные стороны зачастую не признают культурное разнообразие и множественность исторических и мемориальных концепций как между общинами, так и внутри общин. |
Furthermore, narratives of the past were in any case carried out within families and communities, most often in a partial way. |
Кроме того, толкование прошлых событий в любом случае происходит внутри семей и общин, причем чаще всего оно носит пристрастный характер. |
If there was the political will to do so, then the issue should be addressed within the United Nations system, through the Convention and the Committee. |
При наличии политической воли этот вопрос следует рассматривать внутри системы Организации Объединенных Наций в рамках Конвенции и Комитета. |
Currently, the Taliban leadership remains committed to a military campaign, outweighing those within the movement who favour dialogue alongside fighting. |
Сегодня сторонники продолжения боевых действий в руководстве «Талибана» преобладают над теми внутри движения, кто наряду с боевыми действиями выступает за налаживание диалога. |
The challenge lies within the Taliban movement, as those interested in dialogue still appear subordinate to those committed to further fighting. |
Проблема кроется внутри движения «Талибан», поскольку те, кто заинтересован в диалоге, видимо, остаются под влиянием тех, кто привержен продолжению боевых действий. |
In this regard, he engaged with the Federal Government, local leaders within Somalia and international partners, including IGAD, to provide diplomatic and political support. |
В этой связи он взаимодействовал с федеральным правительством, местными лидерами внутри Сомали и международными партнерами, в том числе с ИГАД, для оказания сторонам дипломатической и политической поддержки. |
Those by the political opposition coincided with calls within the labour movement for an increase in the minimum wage in the garment industry, the leading export sector. |
Демонстрации, организовывавшиеся политической оппозицией, были созвучны раздававшимся внутри рабочего движения требованиям увеличить минимальную заработную плату в швейной промышленности, ведущей экспортной отрасли страны. |
Another possible source of tension is the collective nature of the rights of indigenous peoples, which could potentially conflict with the needs and rights of individuals within the community. |
Другим возможным источником противоречий является коллективный характер прав коренных народов, который может вступить в конфликт с потребностями и правами отдельных лиц внутри общины. |
For those countries indicating a positive outlook, exports appeared to be the biggest driver and not consumption within the subregion. |
В странах, где сложилась благоприятная ситуация, основной движущей силой роста являлся, как представляется, экспорт, а не потребление внутри субрегиона. |
Tax avoidance and harmful tax competition drain valuable domestic revenue and shift these resources towards shareholders and states primarily in developed countries, contributing to rising inequalities between and within states. |
Уклонение от уплаты налогов и вредная налоговая конкуренция приводят к утрате ценного внутреннего дохода и передаче основных ресурсов такого рода акционерам и государствам развитого мира, что способствует росту неравенства между государствами и внутри них. |
Unequal distribution of humanitarian and emergency assistance among and within the camps; |
неравномерное распределение гуманитарной и неотложной помощи между лагерями и внутри лагерей; |
A diversity network within the integrated police service met five times a year to discuss ways of supporting staff on the ground. |
Сеть по обеспечению многообразия внутри интегрированной полицейской службы пять раз в год проводит заседания для обсуждения способов поддержки персонала на местах. |
Communities are in varying situations with respect to the implementation and recognition of their legal systems from the State and within the communities themselves. |
Общины находятся в различном положении с точки зрения осуществления своих правовых систем и их признания государством, а также внутри самих общин. |
The exchange of good practices and lessons learned regarding women, media and such technologies should also be encouraged within and across nations. |
Внутри стран и между странами следует также поощрять обмен информацией о передовой практике и опыте решения вопросов, связанных с ролью женщин в средствах массовой информации и секторе таких технологий. |
OHCHR has continued its efforts to build capacity on the business and human rights agenda both within the United Nations system and with external actors. |
УВКПЧ продолжало прилагать усилия в целях укрепления потенциала по вопросам повестки дня, касающейся предпринимательской деятельности и прав человека, как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и с внешними субъектами. |
The gap at international level is replicated between more and less developed regions within countries, and between more prosperous and marginalized social groups. |
Разрыв на международном уровне воспроизводится между более и менее развитыми регионами внутри стран, а также между более процветающими и маргинализированными социальными группами. |
Computational aspects of estimating basic heading and aggregated PPPs (within regional and between regional) |
Методические аспекты расчетов ППС по основным позициям и на агрегированных уровнях (внутри региона и между регионами) |
In addition to these unemployment challenges, many countries also continue to see declines in the labour income share, which is worsening wage and income inequality within countries. |
Помимо этих проблем в области безработицы, во многих странах по-прежнему отмечается уменьшение объема доходов, приходящихся на долю труда, что усугубляет неравенство по уровню заработной платы и дохода внутри стран. |
Enhancing HIV prevention efforts, with a particular focus on key populations and geographical priority areas within countries; |
Ь) активизировать усилия по профилактике ВИЧ с уделением особого внимания ключевым группам населения и приоритетным географическим районам внутри стран; |
Level 2, the sub-processes within each phase. |
уровень 2, субпроцессы внутри каждого этапа. |
provide guidance for transformation within statistical organizations |
рекомендовать основные направления преобразований внутри статистических организаций; |
CSPA will facilitate the sharing and reuse of Statistical Services both across and within statistical organizations. |
ЕАСП упростит обмен и многократное пользование статистическими услугами как между статистическими организациями, так и внутри их. |
Corruption within the police is investigated by the National Protective Service, which is part of the police. |
Случаи коррупции внутри полиции расследует входящая в состав полиции Национальная служба охраны безопасности. |
Nevertheless, OSCE/ODIHR was of the view that the process could benefit if some existing inconsistencies within and between various laws were eliminated. |
Тем не менее БДИПЧ/ОБСЕ сочло, что этот процесс можно было бы улучшить за счет устранения ряда существующих противоречий как внутри самих законов, так и между ними. |