| To continue to deny them this right would be to persist in denying them justice within the confraternity of nations. | Продолжать отказывать ему в этом праве значило бы упорствовать в лишении его справедливого подхода внутри братства наций. |
| We have experienced the direct impact of the uneven distribution of resources both among and within nations. | Мы на собственном непосредственном опыте познали последствия неравномерного распределения ресурсов как между странами, так и внутри стран. |
| As the Secretary-General says, conflicts and confrontations within States are now more frequent than wars between them. | Как отмечает Генеральный секретарь, конфликты и столкновения внутри государств сейчас более часты, чем войны между ними. |
| However, we also recognize geographical disparities both between and within countries. | Однако мы также признаем географические расхождения как внутри стран, так и между ними. |
| The establishment of inter-agency task forces within the system has encouraged greater coordination and made a positive contribution to this effort. | Создание внутри системы межучрежденческих целевых групп способствовало большей координации и стало положительным вкладом в эти усилия. |
| Therefore death within this compound is legal. | Поэтому смерть внутри этого лагеря законна. |
| Powerful hatred and rage swirl within you. | Внутри тебя полно злобы и ненависти. |
| As a result, there have been huge population displacements, both within Burundi and to the neighbouring countries. | В результате этого происходят массовые перемещения жителей, как внутри Бурунди, так и в направлении соседних стран. |
| The prohibition applies, for example, to manifestations which take place only within an organization. | Это запрещение действует, например, в отношении проявлений, происходящих исключительно внутри какой-либо организации. |
| This work is well under way, both within different municipalities and in cooperation between municipalities. | Такая работа налажена как внутри различных муниципалитетов, так и в рамках сотрудничества между ними. |
| Mr. RECHETOV said there appeared to be three points of view within the Committee. | Г-н РЕШЕТОВ выделяет три точки зрения внутри Комитета. |
| The guidelines provide an overall framework within which each agency's monitoring and evaluation procedures and practices can be adapted or reoriented. | Эти руководящие принципы определяют общие рамки для процедур контроля и оценки внутри каждого учреждения, а их практическое применение можно приспосабливать к реальным условиям или соответственно переориентировать. |
| Groups within Cuba had provided him with a list of 1,173 political prisoners. | Группы, находящиеся внутри страны, передали Специальному докладчику список 1173 политических заключенных. |
| In Somalia, a specific task force on internally displaced persons has been created within the inter-agency structure. | В Сомали в рамках этой межучрежденческой структуры создана специальная целевая группа по проблеме лиц, перемещенных внутри страны. |
| Indeed, cooperation within, as well as between, regions offers much scope for economic progress and equitable sharing of global wealth. | Действительно, сотрудничество внутри регионов и между регионами открывает широкие перспективы экономического прогресса и справедливого распределения глобального богатства. |
| We must seek peace within each State as well. | Мы должны также стремиться к миру внутри каждого государства. |
| The Subcommittee recognized the need to bridge the digital divide, not only between countries but also within them. | Подкомитет признал необходимость сокращения разрыва в уровне информатизации не только между странами, но и внутри стран. |
| The high rotation of officers including the trainers within a country does not help. | Не способствует успеху и частый перевод сотрудников, включая инструкторов, с одного места на другое внутри страны. |
| Fluxes within the canopy cannot be accurately addressed by the methodologies presented at the Workshop. | С помощью методологий, представленных на рабочем совещании, невозможно обеспечить точного учета потоков внутри растительного покрова. |
| In Latin America, about 15 per cent of the overall trade of most countries was conducted within the region. | В большинстве стран Латинской Америки около 15 процентов общего объема торговли осуществляется внутри региона. |
| These tasks include guarding of official buildings and detention facilities and providing escorts to large money transfers within Kosovo. | Эти задачи включают в себя охрану зданий официальных учреждений и мест содержания под стражей и обеспечение сопровождения при перевозке внутри Косово крупных денежных сумм. |
| The lack of standardization makes comparisons within country and among countries difficult. | Отсутствие стандартизации затрудняет сопоставление внутри стран и между странами. |
| There were, however, notable variations between countries and regions and within the United Nations system. | Существуют, однако, заметные различия между странами и регионами и внутри системы Организации Объединенных Наций. |
| The exchange of information within each country is critical for achieving accurate and comprehensive information on DDT. | Для получения точной и всеобъемлющей информации о ДДТ решающее значение имеет обмен информацией внутри каждой страны. |
| Such facilities would also encourage trade and investment flows within regional markets. | Использование такого механизма также будет стимулировать торговые и инвестиционные потоки внутри региональных рынков. |