The permanence of, and unfailing respect for, universal norms is the basis of human security, whether in relations between nations or within the nations themselves. |
Сохранение и неукоснительное соблюдение универсальных норм - это основа человеческой безопасности, будь то в отношениях между государствами или внутри самих государств. |
The magnitude and the rate of increase of the resources required vary substantially between and within different subregions of the world. |
Размеры и темпы роста потребностей в ресурсах существенно варьируются по субрегионам мира и внутри них. |
Clauses in licensing agreements restraining exports to non-European Union countries are permitted as long as trade within the Common Market is not affected. |
Включение в лицензионные соглашения оговорок об ограничении экспорта в страны, не входящие в Европейский союз, допускается, если они не затрагивают торговлю внутри "общего рынка". |
UNICEF will support the NGO "Food For The Hungry" in providing assistance to vulnerable households within the country and for the reintegration and resettlement of returnee foster families. |
ЮНИСЕФ окажет поддержку неправительственной организации "Продовольствие - голодным" в оказании помощи нуждающимся домашним хозяйствам внутри страны и в реинтеграции и расселении возвращающихся приемных семей. |
For "non-citizens", dealing with vitally important matters both within the country, especially in regard to family reunification, and when travelling abroad has become a serious problem. |
В серьезную проблему для "неграждан" превратилось решение различных жизненно важных для них вопросов как внутри страны, в частности, в отношении воссоединения семей, так и при совершении поездок за ее пределы. |
The burden of poverty was spread unevenly, not only among countries but within them, weighing most heavily on women, children and the rural population. |
Бремя бедности распределяется неравномерно - причем не только между странами, но и внутри самих стран, - и особенно тяжелым грузом ложится на плечи женщин, детей и сельского населения. |
By addressing issues of unemployment and poverty, the international community would be facilitating the maintenance of peace and security within and among States. |
Решая проблемы безработицы и нищеты, международное сообщество способствует поддержанию мира и безопасности как внутри государств, так и в отношениях между ними. |
As the Declaration notes, social development and social justice are essential for the maintenance of peace and security within States and in relations between them. |
Как подчеркивается в Декларации, социальное развитие и социальная справедливость необходимы для обеспечения и поддержания мира и безопасности внутри наших стран и в отношениях между ними. |
And, in view of our security concerns which arise principally from threats within our region, Pakistan cannot accede to the NPT unilaterally. |
И ввиду наших озабоченностей в плане безопасности, которые проистекают главным образом из трех угроз, которые коренятся внутри нашего региона, Пакистан не может присоединиться к ДНЯО в одностороннем порядке. |
Practices varied in organizations, even within countries, often depending on the size of the organization and the area of work. |
В различных организациях, даже внутри одних и тех же стран, используется разная практика, которая часто зависит от размеров организации и сферы ее деятельности. |
E. Cooperative relations within the Belgian federal system |
Е. Сотрудничество внутри федеральной системы Бельгии |
By mid-1995, inter-agency plans and strategies were in place for the resettlement of internally displaced persons to chosen areas of return within Somalia. |
В середине 1995 года были разработаны межучрежденческие планы и стратегии переселения перемещенных лиц в назначенные районы возвращения внутри Сомали. |
In El Salvador, the Government pushed forward the package of constitutional reforms included in the peace accords in the face of considerable opposition within the ruling party. |
В Сальвадоре правительство осуществляло пакет конституционных реформ, предусмотренных в мирных соглашениях, в условиях значительной оппозиции внутри правящей партии. |
Incidents within the camps, mainly of a criminal nature, against aid workers, the local population and the police increased in March and registration for repatriation virtually stopped. |
В марте внутри лагерей участились инциденты, главным образом, уголовного характера, направленные против работников по предоставлению помощи, местного населения и полицейских, а регистрация лиц, желающих репатриироваться, практически прекратилась. |
Conflicts continued to develop within UPRONA when in January 1995 Kanyenkiko was expelled from the party and his resignation as Prime Minister was requested. |
Конфликт внутри УПРОНА продолжал развиваться, когда в январе 1995 года Каньенкико был исключен из партии и было выдвинуто требование о его отставке с поста премьер-министра. |
The development strategy should address the need for institutional reform, for enhancing coordination within the United Nations and its agencies, and for optimizing staff quality and efficiency. |
В рамках стратегии развития следует рассмотреть необходимость реформы организационной структуры, усиления координации внутри Организации Объединенных Наций и ее учреждений и оптимального повышения качества и эффективности работы персонала. |
Zimbabwe derived some environmental benefits arising from the Bamako Convention, which restricts the import of wastes into Africa and controls the transboundary movement of wastes within Africa. |
Для Зимбабве определенные экологические выгоды принесла Бамакская конвенция, запрещающая ввоз отходов на территорию Африки и ограничивающая трансграничные перевозки отходов внутри Африки. |
Combined with restrictions on fisheries within exclusive economic zones, this has been a motive force for movement into largely unrestricted fisheries beyond 200 miles. |
В сочетании с ограничениями на рыболовство внутри ИЭЗ это явилось одной из побудительных причин для перехода главным образом к неограниченному рыболовству за пределами 200-мильной зоны. |
How can a caring world permit the wide disparities among States that would not be permitted within States? |
Как же может проявляющий заботу мир позволить столь значительное неравенство между государствами, которое не должно допускаться внутри государств? |
Discussing the inequitable income distribution within States, the Special Rapporteur writes: |
Обсуждая проблему неравноправного распределения дохода внутри государств, Специальный докладчик отмечает: |
The protection of human rights by the rule of law indeed remains one of the means of democratic expression of claims, within a structured framework that guarantees legal action while fostering dialogue. |
В самом деле, правовая защита прав человека является одним из способов демократического выражения требований внутри организованной системы, гарантирующей осуществление правовых действий и способствующей взаимопониманию. |
Many are displaced within their own countries, yet the scope of the problem may exceed the capacity of their Government and may therefore involve the international community. |
Многие перемещаются внутри своих собственных стран, и масштабы этой проблемы могут превысить возможности национального правительства; тогда для ее решения потребуются усилия международного сообщества. |
Leaders agreed, therefore, to direct their respective tourism authorities to explore options for increasing joint promotions, both within and beyond the region. |
Поэтому руководители договорились поручить своим соответствующим ведомствам, ведающим вопросами туризма, изучить возможности проведения совместных рекламных кампаний как внутри, так и за пределами региона. |
Therefore, if a special fund is to be established within UNDP, the allocations should be met out of the IPF allocated to national programmes. |
Поэтому если и создавать внутри ПРООН специальный фонд, то ассигнования должны покрываться за счет ОПЗ, распределяемых между национальными программами. |
Despite the efforts made at the national and international level in favour of development, massive and flagrant violations of human rights and inequalities within and between nations merely increase. |
Несмотря на прилагаемые на национальном и международном уровне усилия в поддержку развития, массовые и вопиющие нарушения прав человека и неравноправные условия внутри стран и в отношениях между странами приобретают все более широкие масштабы. |