Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Внутри

Примеры в контексте "Within - Внутри"

Примеры: Within - Внутри
The permanence of, and unfailing respect for, universal norms is the basis of human security, whether in relations between nations or within the nations themselves. Сохранение и неукоснительное соблюдение универсальных норм - это основа человеческой безопасности, будь то в отношениях между государствами или внутри самих государств.
The magnitude and the rate of increase of the resources required vary substantially between and within different subregions of the world. Размеры и темпы роста потребностей в ресурсах существенно варьируются по субрегионам мира и внутри них.
Clauses in licensing agreements restraining exports to non-European Union countries are permitted as long as trade within the Common Market is not affected. Включение в лицензионные соглашения оговорок об ограничении экспорта в страны, не входящие в Европейский союз, допускается, если они не затрагивают торговлю внутри "общего рынка".
UNICEF will support the NGO "Food For The Hungry" in providing assistance to vulnerable households within the country and for the reintegration and resettlement of returnee foster families. ЮНИСЕФ окажет поддержку неправительственной организации "Продовольствие - голодным" в оказании помощи нуждающимся домашним хозяйствам внутри страны и в реинтеграции и расселении возвращающихся приемных семей.
For "non-citizens", dealing with vitally important matters both within the country, especially in regard to family reunification, and when travelling abroad has become a serious problem. В серьезную проблему для "неграждан" превратилось решение различных жизненно важных для них вопросов как внутри страны, в частности, в отношении воссоединения семей, так и при совершении поездок за ее пределы.
The burden of poverty was spread unevenly, not only among countries but within them, weighing most heavily on women, children and the rural population. Бремя бедности распределяется неравномерно - причем не только между странами, но и внутри самих стран, - и особенно тяжелым грузом ложится на плечи женщин, детей и сельского населения.
By addressing issues of unemployment and poverty, the international community would be facilitating the maintenance of peace and security within and among States. Решая проблемы безработицы и нищеты, международное сообщество способствует поддержанию мира и безопасности как внутри государств, так и в отношениях между ними.
As the Declaration notes, social development and social justice are essential for the maintenance of peace and security within States and in relations between them. Как подчеркивается в Декларации, социальное развитие и социальная справедливость необходимы для обеспечения и поддержания мира и безопасности внутри наших стран и в отношениях между ними.
And, in view of our security concerns which arise principally from threats within our region, Pakistan cannot accede to the NPT unilaterally. И ввиду наших озабоченностей в плане безопасности, которые проистекают главным образом из трех угроз, которые коренятся внутри нашего региона, Пакистан не может присоединиться к ДНЯО в одностороннем порядке.
Practices varied in organizations, even within countries, often depending on the size of the organization and the area of work. В различных организациях, даже внутри одних и тех же стран, используется разная практика, которая часто зависит от размеров организации и сферы ее деятельности.
E. Cooperative relations within the Belgian federal system Е. Сотрудничество внутри федеральной системы Бельгии
By mid-1995, inter-agency plans and strategies were in place for the resettlement of internally displaced persons to chosen areas of return within Somalia. В середине 1995 года были разработаны межучрежденческие планы и стратегии переселения перемещенных лиц в назначенные районы возвращения внутри Сомали.
In El Salvador, the Government pushed forward the package of constitutional reforms included in the peace accords in the face of considerable opposition within the ruling party. В Сальвадоре правительство осуществляло пакет конституционных реформ, предусмотренных в мирных соглашениях, в условиях значительной оппозиции внутри правящей партии.
Incidents within the camps, mainly of a criminal nature, against aid workers, the local population and the police increased in March and registration for repatriation virtually stopped. В марте внутри лагерей участились инциденты, главным образом, уголовного характера, направленные против работников по предоставлению помощи, местного населения и полицейских, а регистрация лиц, желающих репатриироваться, практически прекратилась.
Conflicts continued to develop within UPRONA when in January 1995 Kanyenkiko was expelled from the party and his resignation as Prime Minister was requested. Конфликт внутри УПРОНА продолжал развиваться, когда в январе 1995 года Каньенкико был исключен из партии и было выдвинуто требование о его отставке с поста премьер-министра.
The development strategy should address the need for institutional reform, for enhancing coordination within the United Nations and its agencies, and for optimizing staff quality and efficiency. В рамках стратегии развития следует рассмотреть необходимость реформы организационной структуры, усиления координации внутри Организации Объединенных Наций и ее учреждений и оптимального повышения качества и эффективности работы персонала.
Zimbabwe derived some environmental benefits arising from the Bamako Convention, which restricts the import of wastes into Africa and controls the transboundary movement of wastes within Africa. Для Зимбабве определенные экологические выгоды принесла Бамакская конвенция, запрещающая ввоз отходов на территорию Африки и ограничивающая трансграничные перевозки отходов внутри Африки.
Combined with restrictions on fisheries within exclusive economic zones, this has been a motive force for movement into largely unrestricted fisheries beyond 200 miles. В сочетании с ограничениями на рыболовство внутри ИЭЗ это явилось одной из побудительных причин для перехода главным образом к неограниченному рыболовству за пределами 200-мильной зоны.
How can a caring world permit the wide disparities among States that would not be permitted within States? Как же может проявляющий заботу мир позволить столь значительное неравенство между государствами, которое не должно допускаться внутри государств?
Discussing the inequitable income distribution within States, the Special Rapporteur writes: Обсуждая проблему неравноправного распределения дохода внутри государств, Специальный докладчик отмечает:
The protection of human rights by the rule of law indeed remains one of the means of democratic expression of claims, within a structured framework that guarantees legal action while fostering dialogue. В самом деле, правовая защита прав человека является одним из способов демократического выражения требований внутри организованной системы, гарантирующей осуществление правовых действий и способствующей взаимопониманию.
Many are displaced within their own countries, yet the scope of the problem may exceed the capacity of their Government and may therefore involve the international community. Многие перемещаются внутри своих собственных стран, и масштабы этой проблемы могут превысить возможности национального правительства; тогда для ее решения потребуются усилия международного сообщества.
Leaders agreed, therefore, to direct their respective tourism authorities to explore options for increasing joint promotions, both within and beyond the region. Поэтому руководители договорились поручить своим соответствующим ведомствам, ведающим вопросами туризма, изучить возможности проведения совместных рекламных кампаний как внутри, так и за пределами региона.
Therefore, if a special fund is to be established within UNDP, the allocations should be met out of the IPF allocated to national programmes. Поэтому если и создавать внутри ПРООН специальный фонд, то ассигнования должны покрываться за счет ОПЗ, распределяемых между национальными программами.
Despite the efforts made at the national and international level in favour of development, massive and flagrant violations of human rights and inequalities within and between nations merely increase. Несмотря на прилагаемые на национальном и международном уровне усилия в поддержку развития, массовые и вопиющие нарушения прав человека и неравноправные условия внутри стран и в отношениях между странами приобретают все более широкие масштабы.