The creation of LD resulted from divisions within the Democratic League of Kosovo. |
Создание ДЛ стало результатом раскола внутри Демократической лиги Косово. |
Internally, selected staff is nominated within and across Divisions to review draft publications. |
Внутри организаций назначаются отдельные сотрудники из одного отдела и из разных отделов для оценки предварительных вариантов публикаций. |
Our goals can only be achieved in partnership and solidarity, both within and among countries. |
Мы можем достигнуть цели лишь с помощью партнерства и солидарности как внутри стран, так и между странами. |
International peace and security continue to be threatened by terrorism and drug trafficking cartels operating within and across borders. |
Угрозу международному миру и безопасности по-прежнему представляют терроризм и оборот наркотиков, осуществляемый картелями как внутри государств, так и через их границы. |
One of the things that has sharpened the inequalities between and within States is the phenomenon of globalization. |
Глобализация стала одним из тех явлений, которое усугубило неравенство между государствами и внутри самих государств. |
Existing reporting lines within field operations will remain intact. |
Существующая система подчинения внутри полевых миссий сохранится без изменений. |
The integration from within is a painful and slow process, but it is headed in the right direction. |
Интеграция внутри страны - это болезненный и медленный процесс, однако он развивается в правильном направлении. |
Indeed, the crisis of the early 1990's put the status quo within the EU common market at risk. |
Так кризис начала 1990-х годов поставил под угрозу статус-кво внутри общего рынка ЕС. |
But the Germans and French are now married within the Union. |
Но немцы и французы теперь обвенчаны внутри Союза. |
Cuts in European defense spending, moreover, are starting to cause serious tensions within the Atlantic Alliance. |
Кроме того, сокращения европейских военных бюджетов начинают вызывать серьезную напряженность внутри Северо-Атлантического альянса. |
The EU has led the discussion within its own structures and taken it to wider international fora. |
ЕС провёл дискуссию внутри своих собственных структур и вынес её на более широкое международное обсуждение. |
We cannot - indeed, must not - cede to terror by building walls around and within our societies. |
Мы не можем и не должны уступать террору, строя стены вокруг и внутри наших обществ. |
Consequently, the efforts to reform the institutional arrangements within the United Nations system must take these concerns into account for future actions. |
Следовательно, в усилиях по реформе организационных механизмов внутри системы Организации Объединенных Наций эти факторы следует учитывать при планировании будущей деятельности. |
The existing institutional arrangements within the United Nations system would also require strengthening in order to implement the Programme of Action fully. |
Для полной реализации Программы действий необходимо также укрепить те организационные механизмы, которые действуют сегодня внутри Организации Объединенных Наций. |
A sense of fair play also matters within the Union. |
Понятие честной игры имеет большое значение и внутри Союза. |
Germany has long seen its strategic interests from within the framework of an integrated EU. |
Германия на протяжении долгого времени видела свои стратегические интересы внутри структуры интегрированного ЕС. |
But the new leadership wants to distinguish between al-Qaeda terrorists and religious conservatives and disillusioned Pashtun youth within Pakistan. |
Но новое руководство хочет провести различия между террористами аль-Каиды, религиозными консерваторами и разочарованной пуштунской молодежью внутри Пакистана. |
To achieve this objective, there must be a climate of mutual confidence among States, as well as within each State. |
Для достижения этой цели необходима атмосфера взаимного доверия в отношениях между государствами, а также внутри каждого отдельного государства. |
But what distinguishes historical eras from one another is less the distribution of power than the degree of order between and within states. |
Но что отличает исторические эры друг от друга, так это не столько распределение власти, сколько степень порядка между государствами и внутри них. |
In a remark almost echoing Helmut Kohl, Fischer proclaimed: Wars have become impossible within the EU, both politically and militarily. |
Фишер, почти дословно повторяя Гельмунта Коля, провозгласил: Внутри ЕС войны, как политические так и военные, стали невозможны. |
Employees with diverse roles within a firm are often affected differently by firm policies. |
Рабочие, с их различными ролями внутри компании, обычно по-разному затронуты политикой компании. |
In fact, the new consensus is shared by most of Labour and the main opposition within Likud. |
Фактически, новое единодушие разделяют большинство членов Рабочей Партии и основная оппозиция внутри Ликуда. |
Belgium and the Netherlands need to resuscitate their cooperative efforts within the Benelux framework. |
Бельгии и Нидерландам нужно реанимировать свои совместные усилия внутри структуры Бенилюкса. |
Thus, the economic status of households varied a great deal within each caste. |
Таким образом, значительные различия в экономическом статусе хозяйств существовали внутри каждой касты. |
Experience has proved that stability and internal harmony within and between countries will not be achieved without national development and interdependent interests. |
Опыт доказывает, что стабильность и внутренняя гармония внутри стран и в отношениях между ними будут недостижимы без национального развития и взаимозависимых интересов. |