Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Внутри

Примеры в контексте "Within - Внутри"

Примеры: Within - Внутри
The creation of LD resulted from divisions within the Democratic League of Kosovo. Создание ДЛ стало результатом раскола внутри Демократической лиги Косово.
Internally, selected staff is nominated within and across Divisions to review draft publications. Внутри организаций назначаются отдельные сотрудники из одного отдела и из разных отделов для оценки предварительных вариантов публикаций.
Our goals can only be achieved in partnership and solidarity, both within and among countries. Мы можем достигнуть цели лишь с помощью партнерства и солидарности как внутри стран, так и между странами.
International peace and security continue to be threatened by terrorism and drug trafficking cartels operating within and across borders. Угрозу международному миру и безопасности по-прежнему представляют терроризм и оборот наркотиков, осуществляемый картелями как внутри государств, так и через их границы.
One of the things that has sharpened the inequalities between and within States is the phenomenon of globalization. Глобализация стала одним из тех явлений, которое усугубило неравенство между государствами и внутри самих государств.
Existing reporting lines within field operations will remain intact. Существующая система подчинения внутри полевых миссий сохранится без изменений.
The integration from within is a painful and slow process, but it is headed in the right direction. Интеграция внутри страны - это болезненный и медленный процесс, однако он развивается в правильном направлении.
Indeed, the crisis of the early 1990's put the status quo within the EU common market at risk. Так кризис начала 1990-х годов поставил под угрозу статус-кво внутри общего рынка ЕС.
But the Germans and French are now married within the Union. Но немцы и французы теперь обвенчаны внутри Союза.
Cuts in European defense spending, moreover, are starting to cause serious tensions within the Atlantic Alliance. Кроме того, сокращения европейских военных бюджетов начинают вызывать серьезную напряженность внутри Северо-Атлантического альянса.
The EU has led the discussion within its own structures and taken it to wider international fora. ЕС провёл дискуссию внутри своих собственных структур и вынес её на более широкое международное обсуждение.
We cannot - indeed, must not - cede to terror by building walls around and within our societies. Мы не можем и не должны уступать террору, строя стены вокруг и внутри наших обществ.
Consequently, the efforts to reform the institutional arrangements within the United Nations system must take these concerns into account for future actions. Следовательно, в усилиях по реформе организационных механизмов внутри системы Организации Объединенных Наций эти факторы следует учитывать при планировании будущей деятельности.
The existing institutional arrangements within the United Nations system would also require strengthening in order to implement the Programme of Action fully. Для полной реализации Программы действий необходимо также укрепить те организационные механизмы, которые действуют сегодня внутри Организации Объединенных Наций.
A sense of fair play also matters within the Union. Понятие честной игры имеет большое значение и внутри Союза.
Germany has long seen its strategic interests from within the framework of an integrated EU. Германия на протяжении долгого времени видела свои стратегические интересы внутри структуры интегрированного ЕС.
But the new leadership wants to distinguish between al-Qaeda terrorists and religious conservatives and disillusioned Pashtun youth within Pakistan. Но новое руководство хочет провести различия между террористами аль-Каиды, религиозными консерваторами и разочарованной пуштунской молодежью внутри Пакистана.
To achieve this objective, there must be a climate of mutual confidence among States, as well as within each State. Для достижения этой цели необходима атмосфера взаимного доверия в отношениях между государствами, а также внутри каждого отдельного государства.
But what distinguishes historical eras from one another is less the distribution of power than the degree of order between and within states. Но что отличает исторические эры друг от друга, так это не столько распределение власти, сколько степень порядка между государствами и внутри них.
In a remark almost echoing Helmut Kohl, Fischer proclaimed: Wars have become impossible within the EU, both politically and militarily. Фишер, почти дословно повторяя Гельмунта Коля, провозгласил: Внутри ЕС войны, как политические так и военные, стали невозможны.
Employees with diverse roles within a firm are often affected differently by firm policies. Рабочие, с их различными ролями внутри компании, обычно по-разному затронуты политикой компании.
In fact, the new consensus is shared by most of Labour and the main opposition within Likud. Фактически, новое единодушие разделяют большинство членов Рабочей Партии и основная оппозиция внутри Ликуда.
Belgium and the Netherlands need to resuscitate their cooperative efforts within the Benelux framework. Бельгии и Нидерландам нужно реанимировать свои совместные усилия внутри структуры Бенилюкса.
Thus, the economic status of households varied a great deal within each caste. Таким образом, значительные различия в экономическом статусе хозяйств существовали внутри каждой касты.
Experience has proved that stability and internal harmony within and between countries will not be achieved without national development and interdependent interests. Опыт доказывает, что стабильность и внутренняя гармония внутри стран и в отношениях между ними будут недостижимы без национального развития и взаимозависимых интересов.