What, then, is behind lasting differences in prices within and between countries? |
Так что же стоит за устойчивыми различиями в ценах внутри страны и между отдельными государствами? |
The main problem in pushing this strategic partnership ahead lies mostly within the EU, where there is a split between protectionists and advocates of free trade. |
Основная проблема в продвижении такого стратегического партнерства лежит главным образом внутри ЕС, где существует раскол между сторонниками протекционизма и защитниками свободной торговли. |
Due to turmoil within the band, Konietzko and Sköld ended KMFDM in 1999, and restarted as MDFMK the following year. |
В результате разногласий внутри группы в 1999 году, Конецко и Скольд отделяются от проекта и окончательно останавливают работу над KMFDM, в следующем году решив начать работу заново, но уже под названием MDFMK. |
They contain thousands of years of their own histories within themselves, and they also contain records of natural and human events. |
Они содержат тысячи лет историй внутри себя, а также записи природных и человеческих событий. |
You can take an entire gene out, put one in, or even edit just a single letter within a gene. |
Можно изъять целый ген, добавить ген или отредактировать всего одну букву внутри гена. |
Your personality appears to vanish into a heavy fog and all of your emotions and desires are constricted, stifled and muted within you. |
Ваша личность будто исчезает в густом тумане, а все эмоции и желания стеснены, подавлены и немы внутри вас. |
Some of the wasps seemed to stay behind and controlled it into defending their siblings which are metamorphosing into adults within those cocoons. |
Некоторые осы остаются внутри, чтобы контролировать её и защищать своих собратьев, которые созревают внутри этих коконов. |
The problem is with the system, not with the individuals who make their choices within it. |
Проблема заключена в системе, а не в отдельных людях, которые делают выбор внутри системы. |
The Sequence Flow of the Process is therefore contained within the Pool and cannot cross the boundaries of the Pool. |
Поэтому поток управления находится внутри одного пула и не может пересекать его границ. |
It means, within our own biology, we have the yin and yang of morality. |
Это означает, что внутри нашего организма у нас есть «инь» и «ян» морали. |
The red is modern conflict, conflicts within states. |
Красный - современные конфликты, конфликты внутри государств. |
And I believe we need to strengthen this approach in modern diplomacy, not only between states, but also within states. |
Я убеждён, что нам необходимо укреплять данный подход в современной дипломатии и не только в аспекте международных отношений, но и внутри государства. |
And we can use such data, that's being passively obtained, to map these whole countries and understand who is located where within the network. |
Мы можем использовать такие пассивно полученные данные, чтобы сделать карту целых стран и понять, кто где расположен внутри сети. |
Or we can monitor doctors prescribing behaviors, passively, and see how the diffusion of innovation with pharmaceuticals occurs within doctors. |
Или мы можем следить за тем, как врачи выписывают лекарства, и заметить, что распространение новых препаратов происходит внутри определённых врачебных сетей. |
Now, I don't mean just the sound; I mean really listen to that thunder within yourselves. |
Только я не говорю всего лишь о звуке, я хочу, чтоб вы хорошенько прислушились к этому грому внутри вас. |
While indeed we haven't evolved into a new species in a century, the gene pool within competitive sports most certainly has changed. |
Хоть мы и не эволюционировали в новый вид за столетие, генофонд внутри разных видов спорта определённо изменился. |
Even within video games, I'm telling you right now about these action-packed video games. |
Даже внутри сферы видеоигр - я сейчас говорю именно об очень активных видеоиграх. |
This is really a world within a world, and we're going to show you two. |
Это действительно иной мир внутри мира, и мы покажем вам оба из них. |
The buildings within the castle are now mostly ruined, but the outer walls remain intact. |
В настоящее время здания внутри замка в основном разрушены, внешние стены замка сохранились. |
The airport was renovated in the 1980s with the development of a new terminal area, in order to meet domestic traffic demands within the Soviet Union. |
В 1980-е годы произошла реновация аэропорта, было добавлено больше терминалов аэровокзала, чтобы обеспечивать возросший пассажиропоток внутри Советского Союза. |
Other organisms invariably cause disease in humans, such as the Rickettsia, which are obligate intracellular parasites able to grow and reproduce only within the cells of other organisms. |
Другие бактерии всегда вызывают болезнь, например, риккетсии, которые являются облигатными внутриклеточными паразитами и могут размножаться только внутри клеток организма-хозяина. |
Each has the central convex region of each face "hidden" within the interior, with only the triangular arms visible. |
Каждое из этих тел имеет центральную выпуклую область каждой грани, «скрытую» внутри, при этом видны только треугольные плоскости. |
Personality conflicts and creative differences within the group were also taking a toll, as were drug addiction problems for some band members. |
Личные конфликты и творческие противоречия внутри коллектива также имели место; не способствовало взаимопониманию и пристрастие некоторых участниц группы к наркотикам. |
Examples of these processes include signal transduction from the cell membrane to sites within the cell, such as the cell nucleus, or organelles. |
Среди этих процессов передача сигнала от клеточной мембраны к местам внутри клетки, таким как клеточное ядро и разные органеллы. |
Hoping to create discord within the group, Sue pits members Mercedes (Amber Riley) and Rachel (Lea Michele) against one another. |
Сью соглашается и, в надежде посеять раздор внутри коллектива, настраивает Рейчел (Лиа Мишель) и Мерседес (Эмбер Райли) друг против друга. |