Английский - русский
Перевод слова Within
Вариант перевода Внутри

Примеры в контексте "Within - Внутри"

Примеры: Within - Внутри
The climactic battle to kill the false being within Кульминация битвы с ложью, которая живет внутри
The evaluation will broadly review decision-making authorities and implementation responsibilities at Headquarters, between Headquarters and the field and within field missions. В ходе такой оценки будут широко проанализированы директивные полномочия и исполнительные функции в Центральных учреждениях, между Центральными учреждениями и отделениями на местах и внутри полевых миссий.
Much of the technical assistance of the Basel Convention is delivered through its regional centers, which serve as focal points for activities within the regions. Основная часть технической помощи по линии Базельской конвенции оказывается через ее региональные центры, занимающиеся координацией деятельности внутри соответствующих регионов.
Driving people who used drugs away from health services and programmes made the spread of HIV and other communicable diseases more likely within such vulnerable groups. Отчуждение лиц, употребляющих наркотики, от медицинских услуг и программ повышает вероятность распространения ВИЧ и других инфекционных заболеваний внутри таких уязвимых групп.
Rather, the template should encourage countries to bring together existing short-term economic statistics and indicators through enhanced coordination within the national statistical system in a national central data hub. Разработка типовой модели должна скорее стимулировать страны к сведению воедино, в рамках национальных центральных информационных узлов, существующих элементов данных краткосрочной экономической статистики и краткосрочных экономических показателей за счет усиления координации внутри национальных статистических систем.
Much of the growth in trade has been in trade of materials and components within multinational enterprises and supply chains as part of the globalization of production. По большей части рост объема торговли приходится на торговлю материалами и комплектующими внутри транснациональных предприятий и по логистическим цепочкам в рамках глобализации производства.
We welcome the practice of informal briefings by the Secretary-General to the General Assembly, which enhances transparency and accountability within the United Nations system. Мы приветствуем применяемую Генеральным секретарем практику проведения в Генеральной Ассамблее неформальных брифингов, что способствует повышению уровня транспарентности и подотчетности внутри системы Организации Объединенных Наций.
Another area of exploration will be coordination and cooperation within and between entities, both at headquarters and in the field, specifically with regard to resource mobilization. Другой областью изучения будет координация и сотрудничество внутри организаций и между ними, как на уровне штаб-квартир, так и на местах, особенно в конкретном приложении к мобилизации ресурсов.
Inequality between social groups still constitutes a large component of overall inequality within countries, and it has been more persistent over time than economic inequality between individuals. Неравенство между социальными группами по-прежнему представляет собой один из важных компонентов общего неравенства внутри стран, и на протяжении определенного времени оно является более распространенным, чем экономическое неравенство между отдельными людьми.
It was agreed that it had to be defined how the input of the Committee in this process within UNESCO could be enforced. Было достигнуто согласие в том, что необходимо определить возможности увеличения вклада Комитета по экономическим, социальным и культурным правам в этот процесс внутри ЮНЕСКО.
Also, OIOS is aware that there is an ongoing discussion within UN-Habitat on the terms of reference of the Slum Upgrading Facility. УСВН также известно о том, что в настоящее время внутри ООН-Хабитат обсуждается круг ведения Фонда благоустройства трущоб.
(k) System of financial support for labour mobility, within the country and abroad к) Система экономического содействия мобильности рабочей силы внутри страны и за ее пределами
Before returning to Mogadishu, he called on my Special Representative, who encouraged him to use all possible means to foster dialogue within the transitional federal institutions. Перед возвращением в Могадишо он встретился с моим Специальным представителем, который призвал его использовать все возможные средства для налаживания диалога внутри переходных федеральных институтов.
While armed conflicts may frequently occur within rather than across borders, they nonetheless have implications for the regions where they are fought. Хотя вооруженные конфликты часто могут возникать внутри страны, а не между странами, они, тем не менее, имеют последствия для того региона, где они происходят.
I am particularly concerned by the increasingly sectarian nature of the violence, especially in ethnically mixed areas, and the risk of escalation of tensions both between and within communities. Особую озабоченность вызывает у меня то, что насилие в растущей степени приобретает религиозно-этнический характер, особенно в районах со смешанным составом населения, а также существующая опасность эскалации напряженности как между общинами, так и внутри них самих.
However, improved communications within the Secretariat and between the Secretariat and Member States had allowed the Organization to overcome the challenges it had faced. Однако улучшение связей внутри Секретариата и между Секретариатом и государст-вами - членами позволило Организации преодолеть вставшие перед ней проблемы.
Displacement within and across borders remains a defining characteristic of conflict, as civilians flee violence or are forced from their homes, often in violation of international law. Отличительной чертой конфликтов остаются перемещения населения внутри стран и между странами, когда мирные жители бегут, спасаясь от насилия, или их вынуждают покидать свои дома, что зачастую представляет собой нарушение международного права.
Against this backdrop, the region remains in the grip of a widening gap in income and wealth distribution within, as well as between, countries. В таких условиях в странах региона по-прежнему увеличивается разрыв в распределении доходов и богатств как внутри стран, так и между ними.
The primary responsibility for the protection of civilians within their jurisdiction, including internally displaced persons, rests with the national authorities. Главная ответственность за защиту гражданских лиц, находящихся в пределах юрисдикции соответствующих национальных органов, включая лиц, перемещенных внутри страны, лежит на таких органах.
It is important to achieve balance and parallel progress within and between areas under negotiation and a development-focused outcome, while keeping in mind that agriculture is the key. Важно обеспечить баланс и параллельный прогресс как внутри отдельных областей переговоров, так и между ними, и достичь результатов, ориентированных на развитие, при этом следует учитывать ключевое значение вопросов сельского хозяйства.
These mechanisms facilitate a better management and coordination of development efforts within IGAD, thereby avoiding the wastage and overlapping of resources and leading to improved results. Эти структуры позволяют лучше организовывать и координировать усилия по обеспечению развития внутри ИГАД и избегать расточительного использования ресурсов и дублирования, что повышает действенность его усилий.
B. Improved coordination within and between countries В. Совершенствование координации внутри стран и между ними
As the United Nations increasingly accepts responsibility for conflict resolution around the world, both between and within States, the face of the Council has dramatically changed. По мере того, как Организация Объединенных Наций берет на себя все большую ответственность за урегулирование конфликтов, возникающих между государствами и внутри государств в различных регионах мира, характер деятельности Совета претерпевает коренные изменения.
Furthermore, the marriage of minors undermined the enjoyment of their property rights, reinforced cultural stereotypes and contributed to the imbalance of power within marriages. Кроме того, браки несовершеннолетних лиц препятствуют им в осуществлении их имущественных прав, закрепляют культурные стереотипы и способствуют дисбалансу полномочий внутри браков.
However, the division of roles within the family was still bound to the traditional pattern, with women bearing a double burden of work and household duties. Вместе с тем в разделении ролей внутри семьи по-прежнему преобладает традиционная модель, когда женщины несут двойную нагрузку служебных и домашних обязанностей.