The climactic battle to kill the false being within |
Кульминация битвы с ложью, которая живет внутри |
The evaluation will broadly review decision-making authorities and implementation responsibilities at Headquarters, between Headquarters and the field and within field missions. |
В ходе такой оценки будут широко проанализированы директивные полномочия и исполнительные функции в Центральных учреждениях, между Центральными учреждениями и отделениями на местах и внутри полевых миссий. |
Much of the technical assistance of the Basel Convention is delivered through its regional centers, which serve as focal points for activities within the regions. |
Основная часть технической помощи по линии Базельской конвенции оказывается через ее региональные центры, занимающиеся координацией деятельности внутри соответствующих регионов. |
Driving people who used drugs away from health services and programmes made the spread of HIV and other communicable diseases more likely within such vulnerable groups. |
Отчуждение лиц, употребляющих наркотики, от медицинских услуг и программ повышает вероятность распространения ВИЧ и других инфекционных заболеваний внутри таких уязвимых групп. |
Rather, the template should encourage countries to bring together existing short-term economic statistics and indicators through enhanced coordination within the national statistical system in a national central data hub. |
Разработка типовой модели должна скорее стимулировать страны к сведению воедино, в рамках национальных центральных информационных узлов, существующих элементов данных краткосрочной экономической статистики и краткосрочных экономических показателей за счет усиления координации внутри национальных статистических систем. |
Much of the growth in trade has been in trade of materials and components within multinational enterprises and supply chains as part of the globalization of production. |
По большей части рост объема торговли приходится на торговлю материалами и комплектующими внутри транснациональных предприятий и по логистическим цепочкам в рамках глобализации производства. |
We welcome the practice of informal briefings by the Secretary-General to the General Assembly, which enhances transparency and accountability within the United Nations system. |
Мы приветствуем применяемую Генеральным секретарем практику проведения в Генеральной Ассамблее неформальных брифингов, что способствует повышению уровня транспарентности и подотчетности внутри системы Организации Объединенных Наций. |
Another area of exploration will be coordination and cooperation within and between entities, both at headquarters and in the field, specifically with regard to resource mobilization. |
Другой областью изучения будет координация и сотрудничество внутри организаций и между ними, как на уровне штаб-квартир, так и на местах, особенно в конкретном приложении к мобилизации ресурсов. |
Inequality between social groups still constitutes a large component of overall inequality within countries, and it has been more persistent over time than economic inequality between individuals. |
Неравенство между социальными группами по-прежнему представляет собой один из важных компонентов общего неравенства внутри стран, и на протяжении определенного времени оно является более распространенным, чем экономическое неравенство между отдельными людьми. |
It was agreed that it had to be defined how the input of the Committee in this process within UNESCO could be enforced. |
Было достигнуто согласие в том, что необходимо определить возможности увеличения вклада Комитета по экономическим, социальным и культурным правам в этот процесс внутри ЮНЕСКО. |
Also, OIOS is aware that there is an ongoing discussion within UN-Habitat on the terms of reference of the Slum Upgrading Facility. |
УСВН также известно о том, что в настоящее время внутри ООН-Хабитат обсуждается круг ведения Фонда благоустройства трущоб. |
(k) System of financial support for labour mobility, within the country and abroad |
к) Система экономического содействия мобильности рабочей силы внутри страны и за ее пределами |
Before returning to Mogadishu, he called on my Special Representative, who encouraged him to use all possible means to foster dialogue within the transitional federal institutions. |
Перед возвращением в Могадишо он встретился с моим Специальным представителем, который призвал его использовать все возможные средства для налаживания диалога внутри переходных федеральных институтов. |
While armed conflicts may frequently occur within rather than across borders, they nonetheless have implications for the regions where they are fought. |
Хотя вооруженные конфликты часто могут возникать внутри страны, а не между странами, они, тем не менее, имеют последствия для того региона, где они происходят. |
I am particularly concerned by the increasingly sectarian nature of the violence, especially in ethnically mixed areas, and the risk of escalation of tensions both between and within communities. |
Особую озабоченность вызывает у меня то, что насилие в растущей степени приобретает религиозно-этнический характер, особенно в районах со смешанным составом населения, а также существующая опасность эскалации напряженности как между общинами, так и внутри них самих. |
However, improved communications within the Secretariat and between the Secretariat and Member States had allowed the Organization to overcome the challenges it had faced. |
Однако улучшение связей внутри Секретариата и между Секретариатом и государст-вами - членами позволило Организации преодолеть вставшие перед ней проблемы. |
Displacement within and across borders remains a defining characteristic of conflict, as civilians flee violence or are forced from their homes, often in violation of international law. |
Отличительной чертой конфликтов остаются перемещения населения внутри стран и между странами, когда мирные жители бегут, спасаясь от насилия, или их вынуждают покидать свои дома, что зачастую представляет собой нарушение международного права. |
Against this backdrop, the region remains in the grip of a widening gap in income and wealth distribution within, as well as between, countries. |
В таких условиях в странах региона по-прежнему увеличивается разрыв в распределении доходов и богатств как внутри стран, так и между ними. |
The primary responsibility for the protection of civilians within their jurisdiction, including internally displaced persons, rests with the national authorities. |
Главная ответственность за защиту гражданских лиц, находящихся в пределах юрисдикции соответствующих национальных органов, включая лиц, перемещенных внутри страны, лежит на таких органах. |
It is important to achieve balance and parallel progress within and between areas under negotiation and a development-focused outcome, while keeping in mind that agriculture is the key. |
Важно обеспечить баланс и параллельный прогресс как внутри отдельных областей переговоров, так и между ними, и достичь результатов, ориентированных на развитие, при этом следует учитывать ключевое значение вопросов сельского хозяйства. |
These mechanisms facilitate a better management and coordination of development efforts within IGAD, thereby avoiding the wastage and overlapping of resources and leading to improved results. |
Эти структуры позволяют лучше организовывать и координировать усилия по обеспечению развития внутри ИГАД и избегать расточительного использования ресурсов и дублирования, что повышает действенность его усилий. |
B. Improved coordination within and between countries |
В. Совершенствование координации внутри стран и между ними |
As the United Nations increasingly accepts responsibility for conflict resolution around the world, both between and within States, the face of the Council has dramatically changed. |
По мере того, как Организация Объединенных Наций берет на себя все большую ответственность за урегулирование конфликтов, возникающих между государствами и внутри государств в различных регионах мира, характер деятельности Совета претерпевает коренные изменения. |
Furthermore, the marriage of minors undermined the enjoyment of their property rights, reinforced cultural stereotypes and contributed to the imbalance of power within marriages. |
Кроме того, браки несовершеннолетних лиц препятствуют им в осуществлении их имущественных прав, закрепляют культурные стереотипы и способствуют дисбалансу полномочий внутри браков. |
However, the division of roles within the family was still bound to the traditional pattern, with women bearing a double burden of work and household duties. |
Вместе с тем в разделении ролей внутри семьи по-прежнему преобладает традиционная модель, когда женщины несут двойную нагрузку служебных и домашних обязанностей. |