| Ethiopian federalism provides for numerous institutional frameworks for addressing potential conflicts arising between regional states and conflicts generated within them. | Федеративная система Эфиопии предусматривает многочисленные институциональные структуры для реагирования на потенциальные конфликты как между региональными штатами, так и внутри штатов. |
| Dimensional change in wood leads to stresses within the material, which can cause significant physical damage. | Изменения объема древесины приводят к стрессам внутри этого материала, которые могут привести к значительному физическому ущербу. |
| No individual can close himself off within the territorial boundaries of his country. | Никто не может запереться внутри территориальных границ своей страны. |
| Given the value of assets that were disposed of within the region, savings were realized in relation to budgeted freight costs. | С учетом стоимости имущества, реализованного внутри региона, была достигнута экономия по сравнению с заложенными в бюджет расходами на перевозку. |
| As the chief administrative officer of the Organization, the Secretary-General had the authority to redeploy human resources within the Secretariat to meet the Unit's needs. | Распределение людских ресурсов внутри Секретариата в целях удовлетворения потребностей Подразделения относится к сфере компетенции Генерального секретаря как главного административного должностного лица Организации. |
| Bait is placed in a bag or cage within the pot to attract the target species. | Для привлечения объекта лова в мешок или клетку, находящуюся внутри ловушки, помещают наживку. |
| This measure has been a very important step towards an increased transparency within the Secretariat. | Эта мера была очень важным шагом в направлении повышения транспарентности внутри Секретариата. |
| The worst international disorder is violence between States and within States. | Наихудшим из международных беспорядков является насилие между государствами и внутри государств. |
| Attention was drawn to the plight of so-called minorities and vulnerable and oppressed groups within countries, thus promoting equity policies around the world. | Конференция привлекла внимание к бедственному положению так называемых «меньшинств и уязвимых и угнетенных групп людей внутри стран», что способствовало продвижению по всему миру политики равноправия. |
| The second, which necessarily will involve the General Assembly, has to do with the status of the Council itself within the Organization. | Второе, которое обязательно потребует участия Генеральной Ассамблеи, касается статуса самого Совета внутри Организации. |
| Moreover, there was potential to enhance joint programmes and to increase and strengthen coordination within individual country teams. | Кроме того, имеются потенциальные возможности для наращивания совместных программ и повышения и усиления координации внутри отдельно взятых страновых групп. |
| The conduct of outcome evaluations is variable across and within regions. | Количество оценок запланированных результатов в регионах и внутри них неодинаково. |
| It was active within only one country that was a member State of the European Union. | Она осуществляет свою деятельность только внутри одной страны, которая является государством - членом Европейского союза. |
| These measures may be supplemented when the Executive Committee discusses the issue again with a view to improving communication within UNECE. | Эти меры могут быть дополнены, когда данный вопрос будет вновь обсуждаться Исполнительным комитетом в контексте улучшения коммуникации внутри ЕЭК. |
| With these adjustments made, the water level within the graduated cylinder is to be recorded. | После этих приготовлений регистрируется уровень воды внутри мерного цилиндра. |
| Their contribution to economic growth lies mainly not in changes taking place within the sector where they originate but through their propagation. | Их вклад в экономический рост обусловливается главным образом не изменениями, происходящими внутри сектора, где они разрабатываются, а их широким распространением. |
| However, in accordance with the Act on weapons, its regulations cover civilian and service weapons which are traded within the State. | Однако, в соответствии с Законом «Об оружии» его нормы распространяются в отношении гражданского и служебного оружия, оборот которых осуществляется внутри государства. |
| The automated system will encourage improved project evaluation and facilitate reporting within the secretariat as well as to donors and beneficiaries. | Автоматизированная система будет способствовать улучшению оценки проектов и облегчать отчетность внутри секретариата, а также перед донорами и бенефициарами. |
| Globalization has also increased the wealth gap between nations and within nations. | Глобализация также привела к увеличению разрыва между богатыми и бедными внутри стран и между странами. |
| Over 1 billion of these reside in informal settlements within developing country cities. | Более 1 млрд. этих людей живут в неформальных поселениях внутри границ городов развивающихся стран. |
| That lack of a common, systematic approach is exemplified by how survey respondents describe knowledge sharing within their Department or Division. | Примером отсутствия такого общего систематического подхода служат ответы респондентов на вопросы обследования, описывающие процесс обмена знаниями внутри их департаментов или отделов. |
| Official statistics are collected by government to inform debate, decision making and research both within government and by the wider community. | Официальные статистические данные собираются правительством для информационного подкрепления дискуссий, процесса принятия решений и исследовательской работы как внутри правительства, так и в более широких слоях общества. |
| Therefore, even in these countries, it is difficult to have the necessary data to measure gender differences within the different ethnical groups. | Таким образом, даже в этих странах трудно получить необходимые данные для определения гендерных различий внутри разных этнических групп. |
| Negotiations in Abuja have been greatly hampered by divisions within and among the rebel movements of Darfur. | Переговоры в Абудже в значительной степени тормозятся отсутствием единства как внутри повстанческих движений Дарфура, так и между ними. |
| The situation has also been affected by tensions within and between local militias. | Кроме того, на ситуации отрицательно сказываются трения внутри местных групп боевиков и между ними. |