Ethiopian federalism provides for numerous institutional frameworks for addressing potential conflicts arising between regional states and conflicts generated within them. |
Федеративная система Эфиопии предусматривает многочисленные институциональные структуры для реагирования на потенциальные конфликты как между региональными штатами, так и внутри штатов. |
Dimensional change in wood leads to stresses within the material, which can cause significant physical damage. |
Изменения объема древесины приводят к стрессам внутри этого материала, которые могут привести к значительному физическому ущербу. |
No individual can close himself off within the territorial boundaries of his country. |
Никто не может запереться внутри территориальных границ своей страны. |
Given the value of assets that were disposed of within the region, savings were realized in relation to budgeted freight costs. |
С учетом стоимости имущества, реализованного внутри региона, была достигнута экономия по сравнению с заложенными в бюджет расходами на перевозку. |
As the chief administrative officer of the Organization, the Secretary-General had the authority to redeploy human resources within the Secretariat to meet the Unit's needs. |
Распределение людских ресурсов внутри Секретариата в целях удовлетворения потребностей Подразделения относится к сфере компетенции Генерального секретаря как главного административного должностного лица Организации. |
Bait is placed in a bag or cage within the pot to attract the target species. |
Для привлечения объекта лова в мешок или клетку, находящуюся внутри ловушки, помещают наживку. |
This measure has been a very important step towards an increased transparency within the Secretariat. |
Эта мера была очень важным шагом в направлении повышения транспарентности внутри Секретариата. |
The worst international disorder is violence between States and within States. |
Наихудшим из международных беспорядков является насилие между государствами и внутри государств. |
Attention was drawn to the plight of so-called minorities and vulnerable and oppressed groups within countries, thus promoting equity policies around the world. |
Конференция привлекла внимание к бедственному положению так называемых «меньшинств и уязвимых и угнетенных групп людей внутри стран», что способствовало продвижению по всему миру политики равноправия. |
The second, which necessarily will involve the General Assembly, has to do with the status of the Council itself within the Organization. |
Второе, которое обязательно потребует участия Генеральной Ассамблеи, касается статуса самого Совета внутри Организации. |
Moreover, there was potential to enhance joint programmes and to increase and strengthen coordination within individual country teams. |
Кроме того, имеются потенциальные возможности для наращивания совместных программ и повышения и усиления координации внутри отдельно взятых страновых групп. |
The conduct of outcome evaluations is variable across and within regions. |
Количество оценок запланированных результатов в регионах и внутри них неодинаково. |
It was active within only one country that was a member State of the European Union. |
Она осуществляет свою деятельность только внутри одной страны, которая является государством - членом Европейского союза. |
These measures may be supplemented when the Executive Committee discusses the issue again with a view to improving communication within UNECE. |
Эти меры могут быть дополнены, когда данный вопрос будет вновь обсуждаться Исполнительным комитетом в контексте улучшения коммуникации внутри ЕЭК. |
With these adjustments made, the water level within the graduated cylinder is to be recorded. |
После этих приготовлений регистрируется уровень воды внутри мерного цилиндра. |
Their contribution to economic growth lies mainly not in changes taking place within the sector where they originate but through their propagation. |
Их вклад в экономический рост обусловливается главным образом не изменениями, происходящими внутри сектора, где они разрабатываются, а их широким распространением. |
However, in accordance with the Act on weapons, its regulations cover civilian and service weapons which are traded within the State. |
Однако, в соответствии с Законом «Об оружии» его нормы распространяются в отношении гражданского и служебного оружия, оборот которых осуществляется внутри государства. |
The automated system will encourage improved project evaluation and facilitate reporting within the secretariat as well as to donors and beneficiaries. |
Автоматизированная система будет способствовать улучшению оценки проектов и облегчать отчетность внутри секретариата, а также перед донорами и бенефициарами. |
Globalization has also increased the wealth gap between nations and within nations. |
Глобализация также привела к увеличению разрыва между богатыми и бедными внутри стран и между странами. |
Over 1 billion of these reside in informal settlements within developing country cities. |
Более 1 млрд. этих людей живут в неформальных поселениях внутри границ городов развивающихся стран. |
That lack of a common, systematic approach is exemplified by how survey respondents describe knowledge sharing within their Department or Division. |
Примером отсутствия такого общего систематического подхода служат ответы респондентов на вопросы обследования, описывающие процесс обмена знаниями внутри их департаментов или отделов. |
Official statistics are collected by government to inform debate, decision making and research both within government and by the wider community. |
Официальные статистические данные собираются правительством для информационного подкрепления дискуссий, процесса принятия решений и исследовательской работы как внутри правительства, так и в более широких слоях общества. |
Therefore, even in these countries, it is difficult to have the necessary data to measure gender differences within the different ethnical groups. |
Таким образом, даже в этих странах трудно получить необходимые данные для определения гендерных различий внутри разных этнических групп. |
Negotiations in Abuja have been greatly hampered by divisions within and among the rebel movements of Darfur. |
Переговоры в Абудже в значительной степени тормозятся отсутствием единства как внутри повстанческих движений Дарфура, так и между ними. |
The situation has also been affected by tensions within and between local militias. |
Кроме того, на ситуации отрицательно сказываются трения внутри местных групп боевиков и между ними. |