Today's crisis was triggered by widespread concealment of bad loans within pools of securities sold all over the world. |
Сегодняшний кризис был вызван широко распространенным укрывательством невозвратных кредитов внутри пулов ценных бумаг, которые были проданы по всему миру. |
There are three options for restoring competitiveness within the eurozone, all requiring a real depreciation - and none of which is viable: |
Существует три альтернативы для восстановления конкурентоспособности внутри еврозоны, все требуют значительного обесценивания и ни одна из них не жизнеспособна: |
Substantial differences among and within Africa's countries imply the need for a much deeper and finer-grained understanding of consumer preferences and affordability profiles by product category. |
Существенные различия между странами и внутри стран Африки предполагают необходимость более глубокого и более детального понимания потребительских предпочтений и доступности профилей по категории продукта. |
The European Central Bank has provided a monetary lifeline that has provided much needed liquidity within the financial system and helped the government to stem the crisis of confidence created by the banking collapse. |
Европейский Центральный Банк обеспечил денежно-кредитную дорогу жизни, которая предоставила крайне необходимую ликвидность внутри финансовой системы и помогла правительству остановить кризис доверия, созданный банковским обвалом. |
It was important to moderate the competition in order to allow pressure for change to build up from within the Soviet bloc. |
Было важно умерить соревнование, чтобы давление в сторону перемен смогло вырасти внутри советского блока. |
All of this does not mean that there are necessarily "radicals" and "moderates" within the clerical regime in Teheran. |
Все вышесказанное не означает, что внутри режима Тегерана есть и «радикалы», и «умеренные». |
If this means putting pressure on some actors within the EU's own ranks, so be it. |
Если это означает, что придётся надавить на некоторых действующих лиц внутри самого ЕС, значит так и надо. |
Moreover, throughout NAFTA's lifetime income and wealth have been further concentrated within the elite sectors of US and Canadian society. |
Более того, за время существования NAFTA доход и богатство еще больше сконцентрировались внутри элитных секторов американского и канадского общества. |
Three problems are of immediate concern, the most important being feeding the Afghan people - both within the country and in refugee camps outside Afghanistan. |
Три проблемы требуют немедленного решения, и самое важное - это накормить афганский народ, как внутри страны, так и в лагерях беженцев за пределами Афганистана. |
Bhutan is also concerned that such an arrangement could create complex strata of hierarchy within the Council, leading to greater dissatisfaction among members. |
Бутан обеспокоен также тем, что такая договоренность могла бы способствовать иерархическому расслоению внутри Совета, усугубляя растущее недовольство среди его членов. |
Piñera's lead and the emergence of Enríquez-Ominami are probably expressions of the same phenomenon: fatigue with - and within - the Concertación. |
Лидерство Пиньеры и появление Энрикеса-Оминами, вероятно, являются проявлениями одного феномена: усталости от - и внутри - «Concertaciуn». |
Most conflicts today are not between States, but within States, essentially as major ethnic or religious confrontations that too often lead to humanitarian crises of unprecedented dimensions. |
В наше время большинство конфликтов происходят не между государствами, а внутри их, в основном в форме серьезных этнических или религиозных столкновений, которые зачастую приводят к гуманитарным кризисам беспрецедентных масштабов. |
What about situations, we are asked, of brutal disregard of humanitarian norms within a State? |
Нас спрашивают о ситуациях вопиющего неуважения гуманитарных норм внутри государства. |
The key to achieving this is the capacity to diversify domestic production by generating new activities, strengthening economic linkages within the country, and creating new domestic technological capabilities. |
Для достижения этого необходимо диверсифицировать отечественное производство посредством освоения новых видов деятельности, укрепления экономических связей внутри страны и создания внутренних технических ресурсов. |
Companies and investors exposed to risk in Europe must assume much more volatility in interest rates within the euro zone and increasingly uneven growth and inflation prospects. |
Компании и инвесторы, беззащитные перед риском в Европе, должны учитывать нестабильность в процентных ставках внутри еврозоны и перспективы нестабильного роста и инфляции. |
Most importantly, a small but growing core of experienced and dedicated young Roma leaders is emerging who can work both within their communities and with governments to overcome poverty and discrimination. |
Очень важно, что появляется небольшое, но растущее ядро опытных и самозабвенных молодых лидеров Рома, которые могут работать как внутри своих общин, так и с правительствами для того, чтобы преодолеть бедность и дискриминацию. |
Children constitute well over 50 per cent of the 24 million people who are either refugees beyond their national borders or internally displaced persons within their own countries. |
На детей приходится значительно более 50 процентов из 24 миллионов человек, которые оказались беженцами за пределами национальных границ своих стран или же перемещенными внутри своих собственных стран лицами. |
We strongly believe that a rising interventionist impulse, using humanitarian concerns as a trigger or pretext, runs the danger of exacerbating conflict between and within countries. |
Мы твердо придерживаемся мнения, что набирающий силу импульс вмешательства под предлогом обеспокоенности по поводу гуманитарной проблемы и использования этой проблемы в качестве повода создают опасность углубления конфликтов внутри и между странами. |
I am certain that we would also agree that the process of globalization has also been accompanied by growing inequality within and among countries. |
Я уверен, что мы согласимся также с тем, что процесс глобализации сопровождается ростом неравенства как внутри стран, так и между ними. |
A significant number of Member States tried to meet their financial obligations within their limited means, and recognized that the decisions of their legislatures applied only internally. |
Значительное число государств-членов пытается выполнить свои финансовые обязательства в рамках их ограниченных средств и признает, что решения их законодательных органов применяются лишь внутри страны. |
On 9 September, the Government of Burundi organized a series of talks at the provincial level aimed at promoting a continued internal dialogue to reinforce the peace process within the country. |
9 сентября правительство Бурунди на провинциальном уровне организовало серию переговоров, призванных способствовать установлению постоянного внутреннего диалога, направленного на активизацию мирного процесса внутри страны. |
Such evaluation could have a practical impact on establishing consensus within the relevant countries, including his own, on matters related to the WTO accession and membership. |
Такая оценка могла бы оказать практическое влияние на формирование консенсуса внутри соответствующих стран, включая и его страну, по вопросам, связанным с присоединением к ВТО и членством в ней. |
Tens of thousands more were displaced within the rebel zones as people moved in search of food and security. |
Кроме того, десятки тысяч людей оказались вынужденными переселенцами внутри зон, контролируемых повстанцами, в процессе миграции населения в поисках продуктов питания и безопасности. |
The implementation of such measures will help to strengthen preventive diplomacy and to preserve peace and security within our States, with respect for fundamental human rights. |
Осуществление таких мер поможет укреплению превентивной дипломатии и сохранению мира и безопасности внутри наших государств при соблюдении основных прав человека. |
The presence of representatives of 185 States in this Hall reflects our common concern to ensure balance and security among nations, but also within our societies. |
Присутствие в этом зале представителей 185 государств свидетельствует о нашем общем стремлении обеспечить равновесие и безопасность как в отношениях между государствами, так и внутри наших обществ. |