Business and industry should refrain from offering incentives to any individuals to claim traditional rights of ownership or leadership within an indigenous community, in violation of their trust within the community and the laws of the indigenous peoples concerned. |
Бизнесмены и промышленники должны воздерживаться от стимулирования отдельных лиц к выдвижению претензий на традиционные права владения или на лидерство внутри коренной общины в ущерб сложившейся в общине обстановки доверия и в нарушение законов соответствующих коренных народов. |
The demise of the cold war, with its rigid control over political change both within and between States, has unleashed a period of considerable ethnic and political conflict within States. |
Завершение периода "холодной войны", когда был строгий контроль над политическими изменениями как внутри государств, так и между ними, привело к периоду несдерживаемых острых этнических и политических конфликтов между государствами. |
In the course of these events, many problems emerged within the Mission, including with regard to command and control, cohesiveness of the force, the flow of information, equipment and preparedness of troops, and coordination between and within the various components in UNAMSIL. |
В ходе этих событий в Миссии возникло много проблем, в том числе касающихся командования и управления, слаженности действий сил, потока информации, оснащения и обеспечения готовности войск и координации действий между различными компонентами МООНСЛ и внутри них. |
In 2004, within this same project, the UNECE will, jointly with the OrganisationOrganization for Security and Cooperation in Europe, shold a workshop on 8 March to consider the economic dimension of security in a changing environment within the region and its economic implications. |
В 2004 году в рамках этого же проекта ЕЭК ООН проведет 8 марта совместно с Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе рабочее совещание, на котором будут рассмотрены экономический аспект безопасности в условиях изменения ситуации внутри региона и ее экономические последствия. |
This law, which has yet to be implemented, will establish a special prosecutor, a special service within the Ministry of the Interior and special departments within the courts. |
Этот закон, который еще предстоит привести в действие, предполагает создание должности прокурора по особым делам, соответствующей специальной службы в рамках министерства внутренних дел и специальных палат внутри судов. |
to achieve sustainable economic growth, with a better balance between regions, within regions and within individual cities and rural areas; |
достичь устойчивого экономического роста и уменьшения различий между районами, внутри районов, в отдельных городах и в сельской местности; |
It also entails structures within the Secretariat and elsewhere which are capable both of carrying out planning and coordination within the United Nations and of building on the efforts of national donors, regional actors and non-governmental organizations. |
Это также подразумевает существование внутри Секретариата и за его пределами структур, способных осуществлять планирование и координацию в рамках Организации Объединенных Наций, а также предпринимать шаги в развитие усилий национальных доноров, региональных субъектов и неправительственных организаций. |
The town is within the coverage area of Radio Dunedin and within the circulation area of the Otago Daily Times, based in Dunedin. |
Город находится внутри зоны покрытия Радио Данидин и зоны распространения газеты Otago Daily Times, редакция которой расположена в Данидине. |
We underline the importance of the struggle against every nationalism within its own people. Because, besides causing damage and evil to its own people, it generates nationalism within other peoples. |
Мы подчеркиваем важность борьбы с любыми формами национализма внутри собственного народа, поскольку они наносят вред и приносят несчастье не только своему собственному, но и другим народам. |
The legal dimensions of that framework are best captured within the context of international economic law generally speaking, while the Bretton Woods MLIs and the WTO are the specific institutional mechanisms within which it is organized. |
Лучше всего выражает правовую составляющую этих рамок общеизвестное понятие "международное экономическое право", а конкретными институциональными механизмами, организованными внутри этих рамок, являются бреттон-вудские многосторонние институты и ВТО. |
In many ways, voting shortcuts and individualizes decision-making processes; it can often be more limited than traditional procedures in terms of addressing dissent and the concerns of minority voices within a community, and therefore may not encourage cohesion within a community. |
Во многих отношениях избирательная система сокращает и индивидуализирует процессы принятия решений, зачастую она может являться более ограниченной по сравнению с традиционными процедурами в том, что касается учета мнения несогласных и опасений меньшинства избирателей внутри общины, и в этой связи она может препятствовать сплоченности внутри общины. |
In general, they also continue to offer instances of sharp contrasts in achievement, as global and regional trends obscure vast differences across and within region, subregions and, at times, even within countries. |
В целом в них также по-прежнему можно найти примеры резких контрастов с точки зрения результатов, поскольку глобальные и региональные тенденции скрывают серьезные различия по регионам, субрегионам и внутри них, а порой даже внутри стран. |
The variance resulted primarily from additional requirements for within-Mission travel for logistical, substantive and administrative support, in connection with the relocation of over 1,500 troops within the mission area, particularly within the Kivus. |
Разница явилась главным образом следствием возникновения дополнительных потребностей в поездках внутри Миссии для оказания материально-технической, оперативно-функциональной и административной поддержки в связи с перебазированием свыше 1500 военнослужащих внутри района Миссии, особенно внутри Северного и Южного Киву. |
The upshot of all this was the identification of a number of task teams, drawn from within my team at UNEP, to address questions within the institution and they fall broadly into three areas. |
В результате всего этого было определено несколько целевых групп, созданных из моей команды в ЮНЕП, которые должны рассмотреть вопросы внутри данного учреждения, и эти вопросы разбиваются примерно на три области. |
This is why we would like to reiterate the proposal made by President Paul Biya for the establishment within the Secretariat of the United Nations of a committee, or an international observatory, on ethics to promote among nations and within nations universal and fundamental human values. |
Именно поэтому мы хотим повторить предложение, выдвинутое президентом Полом Бийя, об учреждении в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций комитета или международного органа по наблюдению по вопросам этики в целях содействия среди наций и внутри наций утверждению универсальных и основных человеческих ценностей. |
Thanks to the common struggles of women of diverse cultures and backgrounds, a well-established gender equality and women's rights regime has evolved within the United Nations, reflecting a universalizing culture from within. |
Благодаря общей борьбе женщин различных культур и с разными уровнями образования, внутри Организации Объединенных Наций постепенно сложилась четкая система поддержки гендерного равенства и прав женщин, изнутри отражающая феномен универсализации культуры. |
It was also necessary to share data within and between countries of the region and to exchange operational techniques and information on different kinds of hardware to enable all countries within the region to benefit from better meteorological weather forecasting. |
Необходимо также совместно использовать данные между странами региона и внутри таких стран, а также обмениваться оперативными методами и информацией о различных видах оборудования, которые позволяют всем странам региона извлекать пользу из более точного прогнозирования метеоусловий. |
Organizations are instrumental in curbing corruption within their own structure through internal measures such as clear procedures, a simple accounting system, an effective supervisory system and transparency, and the adoption of a suitable code of conduct will raise ethical standards within the organization. |
Организации могут участвовать в борьбе с коррупцией в рамках собственных структур, принимая такие меры внутреннего характера, как установление четких процедур, простой системы отчетности, эффективной системы надзора и транспарентности, в то время как принятие соответствующих кодексов поведения способно повысить этические стандарты внутри организаций. |
Partnership networks had therefore developed both within each State and within the United Nations system and, subsequently, between the State and the United Nations. |
В связи с этим создаются сети партнерских связей как внутри каждого государства, так и в рамках системы Организации Объединенных Наций, а впоследствии и между самим государством и Организацией Объединенных Наций. |
Eighth, within the region, as well as within Bosnia and Herzegovina, the overwhelming importance of democratization and respect for human, national and minority rights must continue to be furthered. |
В-восьмых, внутри региона, равно как и в самой Боснии и Герцеговине, необходимо и дальше всемерно пропагандировать огромное значение демократизации и уважению прав человека, национальных прав и прав меньшинств. |
Yet, the ideals and principles we reaffirmed in the Millennium Declaration are still the highest benchmark to guide our efforts, both within our own States and within the work of the United Nations. |
Тем не менее идеалы и принципы, подтвержденные нами в Декларации тысячелетия, по-прежнему являются самым высоким мерилом, на который мы ориентируемся в наших усилиях как внутри наших государств, так и в рамках Организации Объединенных Наций. |
Since the requirement that conduct must be criminal in both States is often an impediment to judicial cooperation within the European Union, the explicit listing of racism and xenophobia shows the importance that member States attach to the suppression of these phenomena within the Union. |
В то время, как внутри Европейского союза норма о недопустимости двойной уголовной ответственности зачастую препятствует сотрудничеству по судебным вопросам, включение в перечень конкретно расизма и ксенофобии свидетельствует о том важном значении, которое государства-члены уделяют борьбе с данными явлениями на уровне Европейского союза. |
Following the endorsement by the General Assembly of the Secretary-General's report on establishing a framework of accountability within the United Nations Security Management System, UNICEF issued its security policy in January 2003 for the application of this framework within the organization. |
После того как Генеральная Ассамблея одобрила доклад Генерального секретаря о разработке рамок подотчетности для системы Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности, в январе 2003 года ЮНИСЕФ обнародовал собственную стратегию безопасности в контексте применения этих рамок внутри организации. |
Enhancement of the skills and performance of teachers and other personnel working within the educational process at all levels, and development of management systems within schools and education directorates; |
повышение профессионального уровня и результативности преподавателей и другого персонала, участвующего в образовательном процессе на всех уровнях, и разработка систем управления внутри школ и отделов образования; |
The successful cooperation within ASEAN has contributed to the effort to narrow the development gap within ASEAN as well as between ASEAN and other countries. |
Успешное сотрудничество в рамках АСЕАН вносит вклад в усилия по сокращению неравенства в развитии как внутри АСЕАН, так и между АСЕАН и другими странами. |