Growing polarization among countries has been accompanied by a surge in inequality within countries. |
Растущая поляризация стран сопровождается резким увеличением несправедливости внутри государств. |
Critics argue that the models underlying the Washington consensus ignore the operation of power within markets. |
Критики утверждают, что модели, лежащие в основе «Вашингтонского консенсуса», не учитывают реальной расстановки сил внутри рынков. |
This can only come from within the Islamic world. |
Это может быть возможным лишь внутри исламского мира. |
That legacy has been evident in relations between and within States. |
Об этом наследии говорят отношения между государствами и внутри государств. |
On the other hand, globalization is also characterized by growing development gaps, both among and within countries. |
С другой стороны, глобализация характеризуется также и ширящимися разрывами в развитии, как между странами, так и внутри их самих. |
The situation of persons displaced within their respective countries because of war, violence and natural catastrophe also gave cause for concern. |
Предметом особой озабоченности по-прежнему остается положение лиц, перемещенных внутри страны в результате войн, актов насилия и катастроф. |
The measures which have been taken consist of greater vigilance in monitoring financial flows within Haiti. |
Принятые меры направлены на обеспечение неослабного контроля за финансовыми потоками внутри страны. |
Whether or not a dispute between States or within a State is resolved peacefully depends entirely on the will of the parties concerned. |
Будет ли спор между государствами или внутри государства решен мирным путем, полностью зависит от воли соответствующих сторон. |
The treatment of anti-dumping within MERCOSUR is to be reviewed. |
Намечено провести обзор режима антидемпинговых мер внутри МЕРКОСУР. |
Added to the increasing low morale in the entire staff corpus was a destructive lack of coordination within and between functional areas. |
В дополнение ко все более неустойчивому моральному состоянию всего персонала разрушительное воздействие оказало отсутствие координации как внутри функциональных подразделений, так и между ними. |
In addition, the food situation in Ethiopia must be monitored as an increase in demand there could push up prices within Somalia. |
Кроме того, необходимо отслеживать также продовольственную ситуацию в Эфиопии, поскольку повышение спроса в этой стране может привести к росту цен и внутри Сомали. |
The manner in which water projects are designed and supported by the international community can often be instrumental in fostering tolerance within communities. |
То, как международное сообщество разрабатывает и поддерживает проекты в области водоснабжения, зачастую можно эффективно использовать для содействия терпимости внутри общин. |
Others were displaced within their borders. |
Другие беженцы оказались перемещенными внутри своих стран. |
Another major issue is the effect of inequality on economic growth, among and within countries. |
Еще одним важным вопросом являются последствия неравенства для экономического роста как между странами, так и внутри самих стран. |
That has contributed to exacerbating inequality and has eroded social coherence, both within nations and throughout the world. |
Это ведет к обострению неравенства и подрывает социальное согласие как внутри стран, так и во всем мире в целом. |
These hazards can be increased by the impact of human activities both within and external to the Pacific Islands region. |
Эти опасности могут усиливаться в результате воздействия деятельности человека как внутри, так и за пределами региона тихоокеанских островов. |
The device comprises a body filled with an electrolyte with a current-conducting bar arranged coaxially within said body. |
Устройство содержит заполненный электролитом корпус с соосно расположенной внутри него токопроводящей штангой. |
A mathematical model of the distribution of pressure pulses within a wellbore and fracture is produced. |
Создают математическую модель распространения импульсов давления внутри ствола скважины и трещины. |
Cylinder is placed within the body with radial clearance. |
Цилиндр размещен внутри корпуса с радиальным зазором. |
They are found within EEZs; some are straddling stocks, while others occur entirely on the high seas. |
Он встречается внутри исключительных экономических зон, некоторые его запасы являются трансграничными, а другие находятся целиком в открытом море. |
Several delegations stressed the need for adequate control systems within regional fisheries management organizations. |
Несколько делегаций подчеркнуло необходимость адекватных систем контроля внутри региональных рыбохозяйственных организаций. |
In addition, the Government had launched a distance teaching programme which allowed teachers to be trained within local communities. |
Кроме того, правительство инициировало программу заочного обучения, которая позволяет готовить преподавателей внутри местных общин. |
Her delegation therefore welcomed the renewed atmosphere of constructive dialogue within the Committee on the issue. |
Поэтому ее делегация с удовлетворением отмечает вновь сложившуюся внутри Комитета атмосферу конструктивного диалога по этому вопросу. |
Such efforts were important to enhance transparency, accountability and the ethical behaviour of staff within the Organization. |
Такие усилия имеют важное значение для повышения степени транспарентности, подотчетности внутри Организации и соблюдения сотрудниками этических норм. |
increased productivity and cost effectiveness within companies |
повышение производительности труда и эффективности с точки зрения затрат внутри компаний; |