Conflicts between and within States spread from Europe to Africa, from the Middle East to Asia. |
Конфликты между государствами и внутри них распространены от Европы до Африки, от Ближнего Востока до Азии. |
Ninety percent of today's conflicts take place within countries, not between countries. |
Девяносто процентов сегодняшних конфликтов происходят внутри стран, а не между странами. |
Although living in peace within its borders and with its neighbours, Gabon is extremely concerned at this situation. |
Хотя Габон и живет в условиях мира, внутри страны и со своими соседями, мы чрезвычайно обеспокоены сложившийся ситуацией. |
Divisions within the two main political parties, their rivalry and the constraints imposed on their work by the Government, have continued to feed animosities. |
Разногласия внутри двух ведущих политических партий, их соперничество и введенные правительством ограничения на их деятельность продолжают сеять вражду. |
In resigning, Mr. Smarth said tensions within the ruling Lavalas coalition had prevented him from implementing his policies. |
Уходя в отставку г-н Смарт заявил, что напряженность внутри правящей коалиции Лавалас не позволяет ему осуществлять задуманную политику. |
Further consultation is being held with UNDP to facilitate a harmonized approach within the JCGP system. |
Продолжаются консультации с ПРООН в целях содействия согласованному подходу внутри системы ОКГП. |
(e) To promote the human rights and development of groups and individuals within national borders and internationally. |
Способствовать соблюдению и развитию прав человека групп людей и отдельных личностей внутри национальных границ и в мире. |
This was achieved not only on a national basis, but in accordance with our regional commitments within MERCOSUL. |
Этого удалось достичь не только на национальном уровне, но и в соответствии с нашими региональными обязательствами внутри МЕРКОСУР. |
But the reverse is also true: material and social progress presupposes minimal conditions of security and peaceful coexistence among and within countries. |
Однако, справедливо также и противоположное: материальный и социальный прогресс предполагает необходимость существования хотя бы минимальных условий безопасности и мирного сосуществования между странами и внутри них. |
This continues to be the underlying reason for conflict within the country and for the lack of trust between ethnic groups. |
Этот фактор по-прежнему остается главной причиной конфликтности внутри страны и отсутствия доверия между этническими группами. |
Most armed conflicts of today are taking place within States. |
Большинство современных вооруженных конфликтов происходит внутри государств. |
Internal liberation awakens a new consciousness about peace, security, stability and conflict resolution within a society. |
Внутреннее освобождение пробуждает новое осознание мира, безопасности, стабильности и разрешения конфликтов внутри общества. |
In recent years, the international community has witnessed a disturbing increase in the number of conflicts within and between States. |
В последние годы международное сообщество стало свидетелем тревожного роста числа конфликтов как внутри государств, так и между ними. |
These persistent problems vary from economic and social difficulties to a number of conflicts both within and among nation-States. |
Диапазон этих сохраняющихся проблем широк - от экономических и социальных трудностей до ряда конфликтов как внутри государств, так и между государствами. |
This is indispensable for the achievement and maintenance of peace and security, both within and among nations. |
Это непременные условия для достижения и поддержания мира и безопасности как внутри государств, так и между ними. |
Virtually all World Trade Organization members have made commitments on establishment of foreign firms providing services within the country. |
Практически все члены Всемирной торговой организации приняли обязательства в отношении учреждения иностранных компаний, предоставляющих услуги внутри страны. |
The results have been inadequate social programme funding, a proliferation of user fees, and increased regional disparity within and amongst provinces. |
Это привело к недостаточному финансированию социальных программ, распространению системы платных услуг и росту региональных различий внутри провинций и между ними. |
Problems of racial discrimination arise essentially within the country and are not connected with nationality. |
Проблемы расовой дискриминации возникают главным образом внутри страны и не связаны с гражданством. |
The first question that arises is the identification of a person, either at border posts or within the country. |
Прежде всего встает вопрос об установлении личности как на пограничных постах, так и внутри страны. |
Rather, they are being fought within Nation States, generally between States and guerrilla movements. |
Скорее они подразумевают борьбу внутри отдельных стран, как правило между государством и партизанскими движениями. |
Many Governments have found that by fostering competition between ports and within ports, service quality improves and the need to regulate decreases. |
Многие правительства на практике установили, что стимулирование конкуренции между портами или внутри портов позволяет повысить качество предоставляемых услуг и снизить потребность в регулировании. |
The increasing production of heroine within the country aims at widening the narcotics related profit base. |
Расширение производства героина внутри страны позволяет увеличить базу доходов от оборота наркотиков. |
The indicator will help decision makers to balance economic interests with biodiversity protection, and to maintain balance within ecosystems. |
Данный показатель поможет при принятии решений уравновесить экономические интересы с интересами сохранения биоразнообразия, а также сохранить баланс внутри экосистем. |
They can be prevented by effective action within Afghanistan by the Afghan national forces and international coalition forces. |
Их можно предупреждать путем эффективных мер внутри Афганистана со стороны афганских национальных сил и сил международной коалиции. |
There was broad agreement that general law continued to operate in various ways even within special regimes. |
Было достигнуто широкое согласие о том, что общее право по-прежнему действует различными путями даже внутри специальных режимов. |