| As they often take place within countries, they are especially dangerous for civilians. | Поскольку они часто происходят внутри стран, они представляют особую опасность для гражданского населения. |
| We are talking about full integration within Peruvian society. | Речь идет о полном единении внутри перуанского общества. |
| We continue to seek home-grown solutions within the region. | Мы и дальше будем изыскивать собственные решения внутри региона. |
| Tonga reiterates its call for the creation and definition of a formal small island developing States category within the United Nations system. | Тонга повторяет свой призыв к созданию и определению формальной категории малых островных развивающихся государств внутри системы Организации Объединенных Наций. |
| These initiatives do not overlap with other Organizational initiatives and their functionalities could not be covered within the enterprise resource planning system. | Данные инициативы не дублируют других инициатив Организации, и их функциональные возможности не могут быть обеспечены внутри системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
| The Parties stress the necessity for the continuation of the dialogue and consultation within Darfur, in order to consolidate peace and promote reconciliation and healing. | Стороны подчеркивают необходимость продолжения диалога и консультаций внутри Дарфура для упрочения мира и содействия примирению и исцелению общества. |
| Assistance needs to be given to local communities to allow them to share best practices within and across countries. | ЗЗ. Местным общинам необходимо оказать содействие, с тем чтобы они могли делиться передовым опытом внутри страны и между странами. |
| The bulk of technology dissemination is undertaken through internalized channels within the networks of TNCs. | В своей основной массе технология распространяется по внутрифирменным каналам внутри сетей ТНК. |
| COMPAL interacts with various forums and informal networks within the region in and promote a culture of competition in the continent. | КОМПАЛ взаимодействует с различными форумами и неформальными сетями внутри региона и способствует развитию культуры конкуренции на континенте. |
| There has also been an improvement in coordination within and between clusters. | Была также улучшена координация внутри компонентов и между ними. |
| We are therefore determined to develop and strengthen comprehensive, multisectoral approaches towards improved educational outcomes and educational equity among and within countries. | В связи с этим мы исполнены решимости разрабатывать и укреплять всеобъемлющие многосекторальные подходы к работе по улучшению результатов и обеспечению равенства в сфере образования между странами и внутри них. |
| The report highlights progress in the coordination of electoral assistance both within the Organization and with outside actors. | В докладе особо отмечается прогресс в координации помощи в проведении выборов как внутри Организации, так и с внешними субъектами. |
| Uganda believes that potential differences between and within countries are better addressed using home-grown solutions. | Уганда считает, что при урегулировании потенциальных разногласий между странами или внутри них лучше использовать местные решения. |
| Moreover, it is urgent that we take measures aimed at deepening economic reforms within States that promote economic growth and social development. | Кроме того, мы должны принять безотлагательные меры в целях проведения внутри государств более глубоких экономических реформ, направленных на стимулирование экономического роста и социального развития. |
| Methods must therefore be found to resolve disputes within States. | Поэтому необходимо найти методы разрешения споров внутри государств. |
| Therein lies great potential for global health gains and for reduced health inequalities between and within countries. | В этом кроются богатые возможности для достижения прогресса в области здравоохранения и для сокращения неравенств в области здоровья между странами и внутри них. |
| The unjust power relations within the Organization have become increasingly exclusive and authoritarian as neo-liberal globalization continues. | Несправедливая система властных отношений внутри Организации становится все более эксклюзивной и авторитарной на фоне продолжающейся неолиберальной глобализации. |
| That condition is not fulfilled when organized armed groups are fighting each other within a State. | Это условие не соблюдается, если организованные вооруженные группы ведут между собой борьбу внутри государства. |
| Some of the notes also highlight interlinkages between different parts of the text within or across chapters. | В некоторых замечаниях также подчеркивается взаимосвязь между различными частями текста внутри глав и между главами. |
| The concept of closed-circuit television would need further consideration if it were to be deployed within a nuclear weapon complex. | Концепция замкнутой телевизионной системы нуждается в дальнейшей проработке, для того чтобы ее можно было применять внутри ядерного оружейного комплекса. |
| Since May, Nepal's political situation has become even more complex, with growing divisions within and among the parties. | За послемайский период политическая ситуация в Непале стала еще более непростой, отмечаясь растущей разобщенностью между сторонами и внутри них. |
| With regard to the people, few needs have been identified within the secretariat. | В отношении людей внутри секретариата было выявлено мало потребностей. |
| Different business architectures within the United Nations system were also analysed and discussed in terms of their suitability for UNIDO. | Различные административные структуры, существующие внутри системы Организации Объединенных Наций, были также проанализированы и рассмотрены на предмет их приемлемости для ЮНИДО. |
| It has also played an active role in coordinating activities both within the United Nations system and with other stakeholders. | Она играла также активную роль в координации деятельности как внутри системы Организации Объединенных Наций, так и вместе с другими заинтересованными участниками. |
| The emphasis on differentiation takes place also within the services sector itself. | Акцент на дифференциацию делается и внутри самого сектора услуг. |