The father also makes decisions on issues related to illness, school attendance, work division within the family, and other major issues. |
Отец также принимает решения по вопросам, касающимся болезни, посещения школы, разделения труда внутри семьи и другим важным вопросам. |
I also think that Bosnia and Herzegovina, like any other post-conflict country, needs to build trust within, along with dialogue and reforms. |
Я также думаю, что Босния и Герцеговина, как и любая постконфликтная страна, нуждается в укреплении доверия внутри страны, вместе с диалогом и реформами. |
These are designed to improve the position of ethnic minorities within labour organizations and to promote equal treatment for this group. |
Проекты ставят своей целью содействие улучшению положения представителей этнических меньшинств внутри трудовых коллективов и обеспечение равного обращения с этой категорией работников. |
To this end, it is imperative that freedom of speech not be used as a pretext for inciting violence and hatred within and among societies. |
В этой связи нельзя допускать, чтобы свобода слова использовалась в качестве предлога для разжигания насилия и ненависти внутри обществ и между ними. |
We repeat that multilateralism and strict compliance with international law are the frameworks within which the process of reconstructing that country must take place. |
Мы говорим еще раз, что многосторонность и строгое соблюдение международных законов являются рамками, внутри которых должен произойти процесс реконструкции страны. |
The IFRC, through fund-raising efforts by its national members within their countries and, internationally, through its secretariat in Geneva, links the humanitarian with the developmental. |
МФККП за счет усилий по сбору средств, прилагаемых ее членами внутри собственных стран, а на международном уровне - через посредство своего секретариата в Женеве увязывает гуманитарную деятельность с деятельностью по обеспечению развития. |
The strategic plan should be a tool to enhance cooperation among countries within sub-regions and regions, providing coherence to international cooperation assistance; |
стратегический план должен служить средством расширения сотрудничества между странами внутри субрегионов и регионов, обеспечивая согласованный подход к оказанию международной помощи; |
Unlike refugees, who have crossed an international border, those displaced within their own countries by violence and war are not protected by established minimum standards. |
Лица, перемещенные внутри своих стран в результате насилия или войны, в отличие от беженцев, которые пересекают международную границу, не защищены установленными минимальными нормами. |
While globalization has posed important challenges and opened up new opportunities for many countries, its consequences have been highly unequal between countries and within countries. |
Хотя глобализация ставит серьезные задачи и открывает новые возможности для многих стран, ее последствия крайне неравномерно распределяются между странами и внутри стран. |
I suggest that the cost of those visits is probably greater than the cost of actually locating an official within the State. |
Я полагаю, что расходы на такие поездки, возможно, превышают расходы на фактическое размещение одного сотрудника внутри государства. |
OIOS found that the quality of such submissions varied within and across missions, resulting in additional work to transfer the data from various cost centres to the template file. |
УСВН обнаружило, что качество документов, представляемых различными подразделениями внутри миссии и разными миссиями, не одинаково, что требует дополнительных усилий по переводу данных, поступающих из различных подразделений, в типовой формат. |
By the evening of 24 June, the FDS had regained control of these localities, all well within the Government controlled area. |
К вечеру 24 июня силы СОБ восстановили контроль в этих местах, которые находятся внутри района, контролируемого правительством. |
Financing is a crucial element for the new context for social development, and for the concerted national and international efforts to reverse present inequalities within and between countries. |
В новых условиях финансирование является решающим элементом социального развития и имеет важнейшее значение для согласованных национальных и международных усилий по преодолению существующего неравенства внутри стран и между странами. |
The increase in non-economic inequalities in areas such as education and health care both within and between countries is highly correlated with these factors. |
Обострение неэкономического неравенства в таких областях, как образование и здравоохранение, как внутри отдельных стран, так и в отношениях между ними тесно связано с этими факторами. |
More than 2,500 internally displaced persons fled fighting between two different clan groups within the Rahanwein Resistance Army (RRA) in 2003. |
В 2003 году более 2500 перемещенных внутри страны лиц бежали от боевых действий между двумя различными клановыми группировками в составе Раханвейнской армии сопротивления (РАС). |
In addition to its daily operation within Kosovo, the service provides vital links that connect Kosovo Serb residents with onward transportation to Serbia proper. |
Помимо ежедневного обслуживания маршрутов внутри Косово эта служба обеспечивает жизненно важную связь, доставляя косовских сербов в места, где они могут пересесть на транспорт, идущий в Сербию. |
President Kabbah's efforts to resolve problems within the leadership of the Liberians United for Reconciliation and Democracy (LURD) faction in Liberia are highly commendable. |
Самой высокой оценки заслуживают усилия, предпринятые президентом Каббой в целях урегулирования проблем внутри руководства фракции «Объединенные либерийцы за примирение и демократию» (ЛУРД) в Либерии. |
However, divisions within LURD deepened on 27 October, when the Aisha Conneh-Kabineh Ja'neh group unilaterally elected new executive members for LURD. |
Однако раскол внутри ЛУРД усилился 27 октября, когда группа Айши Конне-Кабине Джанне в одностороннем порядке избрала новых членов исполнительного руководства ЛУРД. |
The continuing negative effect of the divisions within LURD on the capacity of the National Transitional Government of Liberia to implement the Comprehensive Peace Agreement remains a serious concern. |
Серьезной проблемой остается продолжающееся негативное воздействие распрей внутри ЛУРД на способность Национального переходного правительства Либерии осуществить Всеобъемлющее соглашение об установлении мира. |
Supporting key institutions that would regulate food standards across and within countries, thus facilitating regional trade and food exchanges. |
ё) оказать помощь основным учреждениям, которые будут регулировать применение продовольственных стандартов среди и внутри стран, что будет способствовать региональной торговле и обмену продовольствием. |
Governments recognized the power and potential of ICT, but they expressed increasing concern that the digital divide would deepen, both among and within countries. |
Правительства признали потенциал и возможности ИКТ, но выражали все большую обеспокоенность по поводу того, что «цифровая пропасть» будет увеличиваться как между государствами, так и внутри них. |
A primary objective in the reorientation of priorities should be to reduce the current and growing disparities in health and mortality between and within countries. |
При переориентации первоочередных задач главная цель должна заключаться в сокращении наблюдающихся и растущих различий в состоянии здоровья и уровне смертности между странами и внутри стран. |
Conciliation should be one of the mechanisms established to resolve problems within the family, but not a necessary prerequisite. |
Примирение должно применяться как один из механизмов, позволяющих решить проблемы внутри семьи, но не как мера, которую следует применять максимально широко. |
The concept of security should encompass not only war between States, terrorism and violence within states but also poverty, infectious diseases, environmental degradation and disaster prevention and mitigation. |
Концепция безопасности должна включать в себя не только войны между государствами, терроризм, насилие внутри государств, но и борьбу с нищетой, инфекционными заболеваниями, ухудшением состояния окружающей среды и вопросы предупреждения и смягчения последствий бедствий. |
Patronage systems change dramatically as leadership and power shifts: in national crises, partisan differences may well be exemplified within government bureaucracies as well as in the larger society. |
Системы покровительства претерпевают существенные изменения при переходе власти и руководящих позиций от одной стороны к другой: в условиях национальных кризисов разногласия между различными партиями могут вполне находить свое проявление как внутри государственного бюрократического аппарата, так и среди более широкой части общества. |