Vulnerable national economies contribute to increasing vulnerability among all citizens but particularly for individuals and groups at risk within those countries. |
Уязвимая национальная экономика способствует усилению уязвимости всех граждан, и особенно тех лиц и групп, которые подвергаются риску внутри этих стран. |
The Government will also take measures with a view to the social rehabilitation of persons displaced within the national territory. |
Кроме того, правительство примет меры по обеспечению социальной реинтеграции лиц, перемещенных внутри страны. |
All of them took place within States, between factions split along ethnic, religious or cultural lines. |
Все они происходили внутри государств между фракциями, разделенными по этническим, религиозным или культурным признакам. |
Frustrated youth aspirations have often given rise to recurring social instability and political violence within States. |
Обманутые надежды молодежи часто приводят к постоянной социальной нестабильности и политическому насилию внутри государств. |
The answer lies within each of us. |
Ответ каждый должен искать внутри себя. |
The Government was therefore aware of the need to prevent any racial discrimination within the police forces. |
Таким образом, правительство сознает необходимость принятия мер для предотвращения любых форм расовой дискриминации внутри полиции. |
There are differences within the International Court of Justice itself. |
Существуют различия мнений и внутри самого Международного Суда. |
Each channel, for example, can be received throughout Switzerland, thus contributing to cultural exchange within the country. |
Поэтому любая программа может приниматься на всей территории Швейцарии, тем самым способствуя культурному обмену внутри страны. |
The country was affected by instability caused by the armed conflict in southern Angola and separatist attacks within the country. |
В стране сложилась обстановка нестабильности в результате вооруженного конфликта на юге Анголы и действий сепаратистов внутри страны. |
This project defines electronic business as the interchange of information and requirements within and between enterprises in support of their business activities. |
В рамках этого проекта электронные деловые операции определяются через призму обмена информацией и совместного использования требований внутри предприятий и между предприятиями в поддержку их деловых операций. |
The number of persons displaced within their own countries is increasing dramatically, and now constitutes almost twice the figure for refugees. |
Количество лиц, перемещенных внутри своих собственных стран, резко возрастает, и в настоящее время почти в два раза превышает количество беженцев. |
In Bosnia and Herzegovina this transparency translates into confidence-building, both within the country itself and between neighbouring States. |
Применительно к Боснии и Герцеговине такая транспарентность означает укрепление доверия, причем как внутри самой страны, так и в отношениях с соседними государствами. |
There are also differences between the different regions and even within regions of the developing countries surveyed. |
Кроме того, этот показатель в различных регионах и даже внутри отдельных регионов обследованных развивающихся стран может быть различным. |
Poverty has worsened in some areas, and income inequality within and between nations has widened. |
Нищета в некоторых районах усугубилась, а неравенство доходов как внутри отдельных стран, так и между ними расширилось. |
The Council emphasizes that national authorities have the primary duty and responsibility to provide protection and humanitarian assistance to internally displaced persons within their jurisdiction. |
Совет подчеркивает, что на национальные органы власти возлагается главная обязанность и ответственность по обеспечению защиты и оказанию гуманитарной помощи перемещенным внутри страны лицам, подпадающим под их юрисдикцию. |
The new economy thrives on knowledge and continuous innovation, thus enhancing the value and role of information within the economic enterprise. |
Знания и непрерывное внедрение новшеств служат источником процветания новой экономики, повышая тем самым ценность и роль информации внутри экономического предприятия. |
The primary concern is to travel to the United States and have local carriers operate within the region. |
Основная задача состоит в обеспечении воздушного сообщения с Соединенными Штатами, при этом сообщение внутри региона должно обеспечиваться местными перевозчиками. |
Furthermore, the incidences of gender-based violence within families have been multiplying. |
Кроме того, значительно увеличилось число случаев насилия внутри семей на почве пола. |
It attempts to synthesize many years of United Nations experience in mediating conflict both between and within States. |
В нем делается попытка собрать воедино многолетний опыт Организации Объединенных Наций в области посредничества в конфликтах между государствами и внутри них. |
Strengthening our prevention efforts by, inter alia, combating weapons proliferation and strengthening social cohesion and political and economic governance within States helps us to better anticipate crisis situations. |
Укрепление наших усилий по предотвращению, среди прочего, за счет борьбы с распространением оружия и укрепления социального согласия, а также политического и экономического управления внутри государств помогает нам в урегулировании кризисных ситуаций. |
Discussion of candidate lists continues within each of the two major alliances contesting the election. |
Внутри каждого из двух крупных альянсов, являющихся соперниками на выборах, продолжается обсуждение списков кандидатов. |
Legislative developments were, however, only the first start in changing habits and transforming the real relations within society. |
Однако, развитие законодательства - это лишь первый шаг на пути изменения сложившихся привычек людей и отношений внутри общества. |
For instance, implementation of the plan would provide an opportunity to rationalize space allocation within buildings. |
Например, осуществление Генерального плана дает возможность более рационально распределить площадь внутри зданий. |
Several neighbouring States formally maintained a closed border policy and considerable numbers were displaced within Afghanistan. |
Несколько соседних государств продолжали официально придерживаться политики закрытых границ, и значительное число людей оказались перемещенными внутри Афганистана. |
It was conceived as an instrument of preventive diplomacy designed to prevent conflicts among and within the member States. |
Он рассматривался как инструмент превентивной дипломатии, созданный для предотвращения конфликтов между государствами-членами и внутри государств. |